Benutzer:Carolinab: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 41: Zeile 41:
vil schire er den wolf Ysegrin vant,   fand er sehr schnell den Wolf Isegrin.
vil schire er den wolf Ysegrin vant,   fand er sehr schnell den Wolf Isegrin.


do er in von erst ane sach,           Da er den Ahnen zum ersten Mal sah, ["ane" = Präp. "an"]
do er in von erst ane sach,           Da er ihn das erste Mal sah,


nv vernemet, wie er do sprach:           vernehmt nun, wie er dann sagte:
nv vernemet, wie er do sprach:           vernehmt nun, wie er dann sagte:
Zeile 47: Zeile 47:
,got gebe evch, herre, gvten tac.   "Gott wünsche euch, Herr, einen guten Tag.
,got gebe evch, herre, gvten tac.   "Gott wünsche euch, Herr, einen guten Tag.


swaz ir gebietet vnde ich mac            Alles, was ihr befehlt, kann ich
swaz ir gebietet vnde ich mac            Was auch immer ihr befehlt und ich  


evch gedinen vnde der vrowen min,   euch einbringen und der Herrin weniger, ["mîn" ist hier Possesivpronomen!]
evch gedinen vnde der vrowen min,   euch und meiner Dame leisten kann,  


des svlt ir beide gewis sin.              darüber könnt ihr beiden euch gewiss sein. ["dessen"]
des svlt ir beide gewis sin.              dessen könnt ihr beiden euch gewiss sein.


ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,    Ich bin gekommen, um euch zu warnen,
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,    Ich bin gekommen, um euch zu warnen,
Zeile 69: Zeile 69:
konde sich niht gevristen,                könnte sich keiner schützen,
konde sich niht gevristen,                könnte sich keiner schützen,


ich konde eine bvrc wol zerbrechen.'      ich könnte sicher eine Burg zerschlagen." [Eine Burg - zerstören!]
ich konde eine bvrc wol zerbrechen.'      ich könnte sicher eine Burg zerstören."

Version vom 18. November 2020, 22:23 Uhr

Übersetzung: Reinhart Fuchs (213-219)

Mittelhochdeutsch

des wart er trvric vnde vnvro,

er sprach: "herre, wie kvmt ditz so,

daz mich ein voglin hat betrogen?

daz mvet mich, daz ist vngelogen."

REinhart kvndikeite pflac,

doch ist heute niht sein tac,

daz iz im nach heile mvege ergan.

Übersetzung

Deshalb wurde er sehr traurig

und rief: "Herr, wie kann das sein,

dass mich ein Vögelchen betrogen hat?

Das kränkt mich, das geb' ich zu."

Reinhart pflegte seine Klugheit,

doch heute ist nicht sein Tag,

dass es ihm glücklich ergehen möge.



Übersetzung: Reinhart Fuchs (385-401)

Mittelhochdeutsch Übersetzung

Do Reinhart die not vberwant, Nachdem Reinhart die Gefahr überstanden hatte,

vil schire er den wolf Ysegrin vant, fand er sehr schnell den Wolf Isegrin.

do er in von erst ane sach, Da er ihn das erste Mal sah,

nv vernemet, wie er do sprach: vernehmt nun, wie er dann sagte:

,got gebe evch, herre, gvten tac. "Gott wünsche euch, Herr, einen guten Tag.

swaz ir gebietet vnde ich mac Was auch immer ihr befehlt und ich

evch gedinen vnde der vrowen min, euch und meiner Dame leisten kann,

des svlt ir beide gewis sin. dessen könnt ihr beiden euch gewiss sein.

ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, Ich bin gekommen, um euch zu warnen,

wan ich han wol vernumen, denn ich habe gewiss vernommen,

daz evch hazzet manic man. dass euch manch einer verfolgt.

wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich zum Gesellen haben?

ich bin listic, starc sit ir, Ich bin schlau, ihr seid stark,

ir mochtet gvten trost han zv mir. ihr würdet guten Schutz haben mit mir.

vor ewere kraft vnde von minen listen Vor eurer Kraft und meiner Weisheit

konde sich niht gevristen, könnte sich keiner schützen,

ich konde eine bvrc wol zerbrechen.' ich könnte sicher eine Burg zerstören."