Benutzer:V.eberh: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
| Zeile 393: | Zeile 393: | ||
| und müezen doch zwô wigen bî dir loufen." || | | und müezen doch zwô wigen bî dir loufen." || | ||
|} | |} | ||
== Übersetzung 4: Winterlied 24 (Neidhart) == | |||
{| | |||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
|- | |||
| <br/ > | |||
|- | |||
| I | |||
|- | |||
Version vom 19. November 2020, 14:21 Uhr
Übersetzungen HS "Neidhart und seine Follower"
Übersetzung 1: Winterlied 10 (Neidhart)
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| I | |
| Dô der liebe summer | Als der freudige Sommer |
| ureloup genam, | sich verabschiedet hatte, |
| dô muose man der tänze | da musste man die Tänze |
| ûfm anger gar verphlegen. | auf der Wiese beenden. |
| des gewan sît kummer | Seither bereitete dies |
| der herre Gunderam: | dem Herrn Gunderam Kummer: |
| der muose ouch sîn gestränze | Denn dieser musste auch seine Angeberei |
| dô lâzen under wegen. | aus diesem Grund sein lassen. |
| der ist bickelmeister disen winder: | Diesen Winter ist er Meister beim Würfelspiel. |
| œder gouch ist in dem lande ninder; | Einen törichteren Dummkopf gibt in dem Land nicht; |
| sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. | Sein Schwert/Gassenräumer gafft stets zum Hintern. |
| II | |
| Waz er an den meiden | Was er sich bei den Mädchen |
| wunder dâ begât, | für Unvorstellbares herausnahm, |
| ê daz mîn vrouwe Schelle | bevor meine Dame Glocke |
| volende ir gebot! | ihre Anweisung vollbrachte. |
| erst vil unbescheiden, | Er ist sehr unverschämt, |
| wan swelhe er bestât | denn jede, der er nahe steht, |
| diu wirt von slegen helle | die wird bleich durch Schläge |
| und mîdende den spot; | und zieht sich daraufhin von Verspottung zurück. |
| dâ von lâzen alle ir smutzmunden, | Aus diesem Grund sollen alle ihr Schmunzeln lassen, |
| des die jungen niht veheln erkunden! | das die Jungen nicht vergeben können! |
| des hât ir hant von solher meisterschefte dicke erphunden | Dafür hat ihre Hand wiederholt Gewalt/Prügel erfahren. |
| III | |
| Immer, sô man vîret, | Immer, wenn man feiert, |
| sô hebent sî sich dar | machen sie sich |
| mit einer samenunge, | mit einer Gesellschaft auf, |
| den ich wol schaden gan. | der ich gewiss Schaden wünsche. |
| Werenbreht der lîret, | Werenbrecht spielt auf der Leier, |
| sô sumbert Sigemâr. | während Siegmar trommelt. |
| daz in dâ misselunge, | Dass ihnen das misslinge, |
| daz læge et eben an! | das wäre angemessen! |
| daz sich doch vil lîhte mac verrîden: | Das kann sich noch schnell verändern/ Das kann sich schnell alles wenden: |
| wellents ir getelse niht vermîden, | Wenn sie mit ihrer Zügellosigkeit nicht aufhören wollen, |
| sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. | so mögen sie sich zwei an meinem Gerichtsschwert gewiss schneiden/verletzen. |
| IV | |
| Kœme ich zeinem tanze, | Käme ich zu einem Tanz, |
| dâs alle giegen bî, | bei dem alle mitmachten, |
| dâ wurde ein spiel von hende | so würde ein Spiel |
| mit beiden ekken zuo. | mit beiden Schwertschneiden beginnen. |
| lîhte geviele ein schanze, | Vielleicht fiele ein Wurf so, |
| daz vor mir lægen dri. | dass drei vor mir lägen. |
| ich hielte ez âne wende, | Ich hielte es für unveränderlich, |
| verbüte ez einer vruo. | es sei denn es würde jemand vorher unterbinden. |
| sige und sælde hulfen mir gewinnen, | Sieg und Glück würden mir helfen zu gewinnen, |
| daz si halbe müesen dan entrinnen. | sodass sie zur Hälfte davonlaufen müssen. |
| nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! | Nun zieht euren Einsatz und lasst eure Ausgelassenheit verrinnen! |
| V | |
| Sîne weidegenge | Seine Jagdausflüge, |
| die verewent mich grâ | die lassen mich grau werden, |
| swenn er verwendeclîchen | immer wenn er hochmütig |
| vür mîne vrouwen gât | zu meiner Dame geht. |
| trîbet erz die lenge, | Treibt er es in die Länge, |
| bestât er danne dâ, | bleibt er dabei, |
| man hilft im uz der kîchen, | hilft man ihm bei dem Keuchen, |
| daz er viel riuwuc stât, | sodass es schmerzerfüllt ist, |
| er und etêlicher sîn geselle, | Er und seine treuen Gesellen, |
| den ich tanzent an ir habt ersnelle, | die ich tanzend an ihrer Hand erwische, |
| des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! | die können sich gewiss sein, dass ich so schlage, dass ihr Arm offen klafft. |
| VI | |
| Im hilft niht sîn treie | Ihm hilft weder sein Wams, |
| noch sîn hiubelhuot; | noch sein Helm; |
| ez wirt im in getrenket: | An ihm wird Rache genommen, |
| er zuhte ir einen bal. | da er ihr einen Ball entriss. |
| erst ein tœrscher leie; | Er ist ein törichter Dummkopf, |
| sîn tumbelîcher muot | seine törichter Gesinnung, |
| der wirt im dâ bekrenket, | der wird gekränkt, |
| wil er vür Riuwental | weil er vor Reuental |
| hin und her sô vil gewentschelieren, | so umherstreichen will, |
| er wirt wol zezeiset under vieren. | wird er gewiss zerzaust. |
| her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? | Herr Werenbrecht, was kann ich dafür, wenn für ihn etwas abfallen wird? |
| VIa | |
| Die wîl ich die klingen | solange ich die Klingen |
| um mîne sîten trage, | an meiner Seite trage, |
| sô darf mir durch mîn sumber | damit mir niemand durch mein Geflecht |
| niemen stechen nieht | stechen kann. |
| er muoz vil wîte springen: | Er muss sehr weit galoppieren: |
| begrîfe ichn mit dem slage, | Wenn ich in mit dem Schlag erreiche, |
| ich slahe in, daz er tumber | so schlüge ich ihn, sodass der er verblendet |
| schouwet nimmer lieht. | nie wieder das Licht erblicken kann. |
| ich hilf im des lîbes in den aschen | Ich helfe ihm seinen Leib in die Asche zu bringen |
| und slah im mit willen eine vlaschen, | und schlage ihn entschlossen mit einer Flasche, |
| daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. | sodass ihm die Hunde seinen Kopf von der Erde naschen können. |
| VIb | |
| Her Nîthart hât gesungen, | Herr Neidhart hat gesungen, |
| daz ich in hazzen wil | sodass ich ihn hassen will |
| durch mînes neven willen, | um meines Verwandten willen, |
| des neven er beschalt. | dessen Verwandte er beleidigt. |
| lieze ers unbetzungen: | Ließe er es unbekümmert: |
| es ist im gar ze vil. | ist es ihm gar zu viel. (Über seine Möglichkeiten) |
| enpflæge er sîner grillen | Entziehe er sich seiner Grille |
| und het ouch der gewalt! | und auch der Gewalt! |
| ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet. | Es ist ein Ärgernis, das mich meiner letzten Freude beraubt. |
| wirt diu weibelruote mir gewetzet, | Wird das Gerichtsschwert mir geschliffen, |
| ich trenne in ûf, daz man wol einen sezzel in in setzet. | so schneide ich ihn so auf, dass man einen Sessel in ihn setzen kann. |
Übersetzung 2: Sommerlied 4 (Neidhart)
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| I | |
| Heid, anger, walt in fröuden stât; | Heide, Anger, Wald im fröhlichen Zustand; |
| diu hânt sich bereitet mit ir besten wât, | sie sind mit ihrem besten Gewand geschmückt, |
| die in der meie hât gesant. | die ihnen der Mai gegeben hat. |
| sî wir alle | Sie und wir alle |
| frô mit schalle! | Froh mit Jubel! |
| sumer ist komen in diu lant. | Der Sommer ist ins Land gekommen. |
| II | |
| Wol ûz der stuben, ir stolzen kint, | Hinaus aus der Stube, ihr prächtigen Kinder, |
| lât iuch ûf der strâze sehen! hin ist der scherfe wint | lasst euch auf der Straße sehen! Der starke Wind ist fort |
| unde ouch der viel kalte snê. | und auch der sehr kalte Schnee. |
| hebt iuch balde | Brecht bald |
| zuo dem walde! | zum Wald auf! |
| vogelîn singent, den was wê. | Die Vögelchen singen sonst Wehklagen. |
| III | |
| Diu sint ergetzet leides gar. | Sie sind vom Leid entschädigt. |
| ir sult mirz gelouben! nemt sîn selbe war, | Ihr sollt es mir es mir glauben! Nehmt selbst wahr, |
| waz der sumer erzeiget hât! | was der Sommer geleistet hat! |
| er wil rîchen | Er will |
| sicherlîchen | gewiss |
| manegen boum mit louber wât. | zahlreiche Bäume mit einem Laubgewand schmücken. |
| IV | |
| Die nû vor grôzen huote megen, | Die nun großen Schutz haben wollen, |
| die suln balde ir bestez vîrtacgwant an legen, | die sollen bald ihr bestes Festtagsgewand anlegen, |
| lâzen sich dar inne ersehen! | und sich darin sehen lassen! |
| wir suln schouwen | Wir sollen |
| vor den ouwen | auf den Wiesen erblicken |
| maneger hande bluomen brehen. | wie zahlreiche Blumen leuchten/blühen. |
| V | |
| Swie Riuwental mîn eigen sî, | Auch wenn Reuental mein Eigen sei, |
| ich bin disen sumer aller sorgen frî, | bin ich diesen Sommer von allen Sorgen befreit, |
| sît der winter ist dâ hin. | seitdem der Winter vergangen ist. |
| ich wil êren | Ich will |
| die jungen êren | die Jungen |
| freude: dar nâch stêt mîn sin. | die Freude lehren: Danach steht mir der Sinn. |
Übersetzung 3: Sommerlied 18 (Neidhart)
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| I | |
| "Uns wil ein sumer komen", | |
| sprach ein magt: "jâ hân ich den von Diuwental vernomen. | |
| jâ wil ich in loben. | |
| mîn herze spilt gein im vor vreuden, als ez welle toben. | |
| ich hœr in dort singen vpr den kinden. | |
| jâne wil ich nimmer des erwinden, | |
| ich springen an sîner hende zuo der linden." | |
| II | |
| Diu muoter rief ir nâch; | |
| sî sprach : "tohter, volge mir, niht lâ dir wesen gâch! | |
| weistû, wie geschach | |
| dîner spielen Jiuten vert, alsam ir eide jach? | |
| der wuohs von sînem reien ûf ir wempel, | |
| und gewan ein kint, daz hiez si lempel: | |
| alsô lêrte er sî den gimpelgempel." | |
| III | |
| "Muoter, lât iz sîn! | |
| er sante mir ein rôsenschapel, daz het liehten schîn, | |
| ûf daz houbet mîn, | |
| und zwêne rôten golzen brâhte er her mir über Rîn: | |
| die trag ich noch hiwer an mînem beine. | |
| des er mich bat, daz weiz ich niewam eine. | |
| jâ volge ich iuwer ræte harte kleine." | |
| IV | |
| Der muoter der wart leit, | |
| daz diu tohter niht enhôrte, daz si ir vor geseit; | |
| iz sprach diu stolze meit: | |
| "ich hân im gelobt: des hât er mîne sicherheit. | |
| waz verliuse ich dâ mit mîner êren? | |
| jâne wil ich nimmer widerkêren, | |
| er muoz mich sîne geile sprünge lêren." | |
| V | |
| Diu muoter sprach: "wol hin! | |
| verstû übel oder wol, sich, daz ist dîn gewin: | |
| dû hâst niht guoten sin. | |
| wil dû mit im gein Riuwental dâ bringet er dich hin: | |
| alsô kan sîn treiros dich verkoufen. | |
| er beginnt dich slahen, stôzen, roufen | |
| und müezen doch zwô wigen bî dir loufen." |
Übersetzung 4: Winterlied 24 (Neidhart)
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| I |