Sommerlied 18: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
|jâne wil ich nimmer des erwinden, || Wahrlich, ich will nicht aufhören, ihm zuzuhören, | |jâne wil ich nimmer des erwinden, || Wahrlich, ich will nicht aufhören, ihm zuzuhören, | ||
|- | |- | ||
|ich springe an sîner hende zuo der linden." || ich springe an seiner Hand bis | |ich springe an sîner hende zuo der linden." || ich springe an seiner Hand bis zur Linde." | ||
|} | |} | ||
Version vom 26. November 2020, 20:06 Uhr
Text und Übersetzung
Strophe I
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
"Uns wil ein sumer komen", | "Es wird ein Sommer zu uns kommen", |
sprach ein magt: "jâ hân ich den von Riuwental vernomen. | sprach ein Mädchen: "Ja, das habe ich von Reuental vernommen. |
jâ wil ich in loben. | Ja, ich will ihn lobpreisen. |
mîn herze spilt gein im vor vreuden, als ez welle toben. | Mein Herz springt ihm vergnüglich entgegen, als würde es rasen. |
ich hœr in dort singen vor den kinden. | Ich höre ihn dort vor den Kindern singen. |
jâne wil ich nimmer des erwinden, | Wahrlich, ich will nicht aufhören, ihm zuzuhören, |
ich springe an sîner hende zuo der linden." | ich springe an seiner Hand bis zur Linde." |
Strophe II
Diu muoter rief ir nâch; | Die Mutter rief ihr nach, |
sî sprach: "tohter, volge mir, niht lâ dir wesen gâch! | sie sprach: "Tochter, hör’ mir zu, handle nicht unversehens! |
weistû, wie geschach | Weißt du noch, |
dîner spilen Jiuten vert, alsam ir eide jach? | was deiner Freundin Jiuten und ihrer Mutter letztes Jahr geschah? |
der wuohs von sînem reien ûf ir wempel, | Sie wurde schwanger aufgrund seines Tanzes |
und gewan ein kint, daz hiez si lempel: | und sie empfing ein Kind, das sie Lempel nannte: |
alsô lêrte er sî den gimpelgempel." | Also lehrte er sie den seinen Tanz." |
Strophe III
"Muoter, lât iz sîn! | "Mutter, hör’ auf! |
er sante mir ein rôsenschapel, daz het liehten schîn, | Er schickte mir einen Rosenkranz, der warf einen schönen Glanz |
ûf daz huobet mîn, | auf meinen Kopf. |
und zwêne rôten golzen brâhte er her mir über Rîn: | Und zwei rote Eisenhosen brachte er mir über den Rhein, |
die trag ich noch hiwer an mînem beine. | die ich noch heute an meinen Beinen trage. |
des er mich bat, daz weiz ich niewan eine. | Wie er mir half, das kann kein anderer. |
jâ volge ich iuwer ræte harte kleine." | Ja, deshalb folge ich eurem Rat niemals." |
Strophe IV
Der muoter der wart leit, | Die Mutter war es leid, |
daz diu tohter niht enhôrte, daz si ir vor geseit; | dass die Tochter nicht auf das hörte, das sie zuvor sagte. |
iz sprach diu stolze meit: | Da sagte das stolze Mädchen: |
"ich hân im gelobt: des hât er mîne sicherheit. | "Ich habe es ihm geschworen, daher hat er meine Treue. |
waz verliuse ich dâ mit mîner êren? | Warum sollte ich dadurch meine Ehre verlieren? |
jâne wil ich nimmer widerkêren, | Ja, ich will nie mehr zurückkehren, |
er muoz mich sîne geile sprünge lêren." | er wird mir seine fröhlichen Sprünge lehren." |
Strophe V
Diu muoter sprach: "wol hin! | Die Mutter sprach:"Dann geh’! |
verstû übel oder wol, sich, daz ist dîn gewin: | Es wird dir wohl oder übel so ergehen, aber merke, das ist dann deine Sache! |
dû hâst niht guoten sin. | Du hast keine gute Kenntnis über den Menschen. |
wil dû mit im gein Riuwental, dâ bringet er dich hin: | Willst du mit ihm ins Reuental gehen, dann bringft er dich dort hin. |
alsô kan sîn treiros dich verkoufen. | So kann er deinen Tanz für sich verkaufen. |
er beginnt dich slahen, stôzen, roufen | Er beginnt dich zu schlagen, zu stoßen, zu verprügeln, |
und müezen doch zwô wiegen bî dir loufen." | und es müssen doch zwei Wiegen bei dir laufen." |
Analyse
- Worum/worüber streiten die Sprecherinnen?
- Welche Themen, Begriffe und Aussagen heben die Einzelstrophen hervor?
Deutungsansätze
- Wer gewinnt / setzt sich durch?