Benutzerin:E.S.: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
E.S. (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
| doch ist hevte niht sin tac, || doch heute ist nicht sein Tag, | | doch ist hevte niht sin tac, || doch heute ist nicht sein Tag, | ||
|- | |- | ||
| daz iz im nach heile mvege ergan. || sodass es ihm dementsprechend wohl ergehen konnte. | | daz iz im nach heile mvege ergan. || sodass es ihm dementsprechend wohl ergehen konnte. | ||
|} | |} | ||
(RF, V. 213–219) | (RF, V. 213–219) | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
| Do Reinhart die n''ô''t vberw''â''nt, || Als Reinhart aus der Notlage | | Do Reinhart die n''ô''t vberw''â''nt, || Als Reinhart aus der Notlage entkommen war, | ||
|- | |- | ||
| v''î''l sch''î''re er den wolf Ys''ê''ngrin vant. || traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin. | | v''î''l sch''î''re er den wolf Ys''ê''ngrin vant. || traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin. |
Version vom 27. November 2020, 10:36 Uhr
Reinhart Fuchs Übersetzungen
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Deshalb wurde er sehr traurig, |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so | er sprach: „Herr, wie kommt es so, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vöglein betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das bekümmert mich, das ist ungelogen.“ |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war klug, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch heute ist nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | sodass es ihm dementsprechend wohl ergehen konnte. |
(RF, V. 213–219)
Der Buchstabe <v> steht sowohl für den Laut /f/ also auch den Laut /u/. Beispielhaft hierfür ist das Wort vnvro = unfroh zu nennen.
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die nôt vberwânt, | Als Reinhart aus der Notlage entkommen war, |
vîl schîre er den wolf Ysêngrin vant. | traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin. |
do er in von erst ane sach, | Da er ihn zuerst erblickte, [mhd, "dô"?] |
nv vernêmet, wie er do sprâch: | nun hört euch an, was er sprach: |
,got gêbe evch, herre, gvten tac. | „Gott schenke Euch einen guten Tag, mein Herr. |
swaz ir gebietet vnde ich mâc | Ich kann tun was auch immer Ihr verlangt und |
evch gedînen vnde der vrôwen min, | Euch und meiner Herrin dienen, |
des svlt ir beide gêwis sîn. | dessen sollt ihr euch beide sicher sein. |
ich bin dvrch wârnen her zv ev kvmen, | Ich bin zu euch gekommen, weil ich euch warnen will |
wan ich han wôl vernumen, | denn ich habe mit Sicherheit gehört, |
daz evch hazzet mânic man. | dass Euch manch einer hasst. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Diener haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin listig, Ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | Ihr könntet guten Schutz durch mich haben. |
vor ewere krâft vnde von minen lîsten | Von eurer Stärke und von meinen Listen [mhd. "list" = ?] |
kônde sich niht gevrîsten, | könnte man sich nicht schützen |
ich kônde eine bvrc wôl zebrechen.', | ich könnte selbst eine Burg zerstören.“ |
(RF, V. 385–401)
Die Vokale, auf die Zirkumflexe im normalisiertem Mhd. gesetzt werden müssten, sind markiert (zur Verdeutlichung zusätzlich auch kursiv).