Benutzerin:E.S.: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
E.S. (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
E.S. (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
== | == Verse 213–219 == | ||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
| daz iz im nach heile mvege ergan. || sodass es ihm dementsprechend wohl ergehen konnte. | | daz iz im nach heile mvege ergan. || sodass es ihm dementsprechend wohl ergehen konnte. | ||
|} | |} | ||
<br /> | <br /> | ||
Zeile 28: | Zeile 27: | ||
== Verse 385–401 == | |||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
Zeile 69: | Zeile 68: | ||
|} | |} | ||
<br /> | <br /> | ||
Zeile 76: | Zeile 74: | ||
== Verse 2155 - 2167 == | |||
{| | {| | ||
|- | |- |
Version vom 30. November 2020, 18:42 Uhr
Reinhart Fuchs Übersetzungen
Verse 213–219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Deshalb wurde er sehr traurig, |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so | er sprach: „Herr, wie kommt es so, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vöglein betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das bekümmert mich, das ist ungelogen.“ |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war klug, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch heute ist nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | sodass es ihm dementsprechend wohl ergehen konnte. |
Der Buchstabe <v> steht sowohl für den Laut /f/ also auch den Laut /u/. Beispielhaft hierfür ist das Wort vnvro = unfroh zu nennen.
Verse 385–401
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die nôt vberwânt, | Als Reinhart aus der Notlage entkommen war, |
vîl schîre er den wolf Ysêngrin vant. | traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin. |
do er in von erst ane sach, | Da er ihn zuerst erblickte, [mhd, "dô"?] |
nv vernêmet, wie er do sprâch: | nun hört euch an, was er sprach: |
,got gêbe evch, herre, gvten tac. | „Gott schenke Euch einen guten Tag, mein Herr. |
swaz ir gebietet vnde ich mâc | Ich kann tun was auch immer Ihr verlangt und |
evch gedînen vnde der vrôwen min, | Euch und meiner Herrin dienen, |
des svlt ir beide gêwis sîn. | dessen sollt ihr euch beide sicher sein. |
ich bin dvrch wârnen her zv ev kvmen, | Ich bin zu euch gekommen, weil ich euch warnen will |
wan ich han wôl vernumen, | denn ich habe mit Sicherheit gehört, |
daz evch hazzet mânic man. | dass Euch manch einer hasst. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Diener haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin listig, Ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | Ihr könntet guten Schutz durch mich haben. |
vor ewere krâft vnde von minen lîsten | Von eurer Stärke und von meinen Listen [mhd. "list" = ?] |
kônde sich niht gevrîsten, | könnte man sich nicht schützen |
ich kônde eine bvrc wôl zebrechen.', | ich könnte selbst eine Burg zerstören.“ |
Die Vokale, auf die Zirkumflexe im normalisiertem Mhd. gesetzt werden müssten, sind markiert (zur Verdeutlichung zusätzlich auch kursiv).
Verse 2155 - 2167
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Alsvs lonet ir Reinhart, | |
daz si sin vorspreche wart. | |
Iz ist ovch noch also getan: | |
swer hilfet einem vngetrewen man, | |
daz er sine not vberwindet, | |
daz er doch an im vindet | |
valschs, des han wir gnvc gesehen | |
vnde mvs ovch dicke alsam geschen. | |
alsvst hat bewart | |
sine vrteilere Reinhart. | |
der arzet was mit valsche da, | |
den kvnic verriet er sa. | . |
er konde mangen vbelen wanc. |