Benutzerin:E.S.: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 2: Zeile 2:


   
   
== Hausaufgaben ==
== Verse 213–219 ==
{|
{|
|-
|-
Zeile 22: Zeile 22:
| daz iz im nach heile mvege ergan. || sodass es ihm dementsprechend wohl ergehen konnte.
| daz iz im nach heile mvege ergan. || sodass es ihm dementsprechend wohl ergehen konnte.
|}
|}
(RF, V. 213–219)
<br />
<br />


Zeile 28: Zeile 27:




 
== Verse 385–401 ==
{|
{|
|-
|-
Zeile 69: Zeile 68:


|}
|}
(RF, V. 385–401)
<br />
<br />


Zeile 76: Zeile 74:




 
== Verse 2155 - 2167 ==
{|
{|
|-
|-

Version vom 30. November 2020, 18:42 Uhr

Reinhart Fuchs Übersetzungen


Verse 213–219

Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, Deshalb wurde er sehr traurig,
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so er sprach: „Herr, wie kommt es so,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vöglein betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' Das bekümmert mich, das ist ungelogen.“
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart war klug,
doch ist hevte niht sin tac, doch heute ist nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. sodass es ihm dementsprechend wohl ergehen konnte.


Der Buchstabe <v> steht sowohl für den Laut /f/ also auch den Laut /u/. Beispielhaft hierfür ist das Wort vnvro = unfroh zu nennen.


Verse 385–401

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die nôt vberwânt, Als Reinhart aus der Notlage entkommen war,
vîl schîre er den wolf Ysêngrin vant. traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin.
do er in von erst ane sach, Da er ihn zuerst erblickte, [mhd, "dô"?]
nv vernêmet, wie er do sprâch: nun hört euch an, was er sprach:
,got gêbe evch, herre, gvten tac. „Gott schenke Euch einen guten Tag, mein Herr.
swaz ir gebietet vnde ich mâc Ich kann tun was auch immer Ihr verlangt und
evch gedînen vnde der vrôwen min, Euch und meiner Herrin dienen,
des svlt ir beide gêwis sîn. dessen sollt ihr euch beide sicher sein.
ich bin dvrch wârnen her zv ev kvmen, Ich bin zu euch gekommen, weil ich euch warnen will
wan ich han wôl vernumen, denn ich habe mit Sicherheit gehört,
daz evch hazzet mânic man. dass Euch manch einer hasst.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich zum Diener haben?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin listig, Ihr seid stark,
ir mochtet gvten trost han zv mir. Ihr könntet guten Schutz durch mich haben.
vor ewere krâft vnde von minen lîsten Von eurer Stärke und von meinen Listen [mhd. "list" = ?]
kônde sich niht gevrîsten, könnte man sich nicht schützen
ich kônde eine bvrc wôl zebrechen.', ich könnte selbst eine Burg zerstören.“


Die Vokale, auf die Zirkumflexe im normalisiertem Mhd. gesetzt werden müssten, sind markiert (zur Verdeutlichung zusätzlich auch kursiv).


Verse 2155 - 2167

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Alsvs lonet ir Reinhart,
daz si sin vorspreche wart.
Iz ist ovch noch also getan:
swer hilfet einem vngetrewen man,
daz er sine not vberwindet,
daz er doch an im vindet
valschs, des han wir gnvc gesehen
vnde mvs ovch dicke alsam geschen.
alsvst hat bewart
sine vrteilere Reinhart.
der arzet was mit valsche da,
den kvnic verriet er sa. .
er konde mangen vbelen wanc.