Benutzer:Sara Hamzehei: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Reinhart der Verlierer | Reinhart der Verlierer | ||
Übersetzung V. 213 - 219 | Übersetzung V. 213 - 219 | ||
Zeile 25: | Zeile 24: | ||
Reinhart der Sieger | |||
Übersetzung V. 385-401 | |||
{| | |||
|- | |||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
|- | |||
| Do Reinhart die not vberwant, || Nachdem Reinhart die Not überwunden hatte, | |||
|- | |||
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || fand er sofort den Wolf Ysengrin. | |||
|- | |||
| do er in von erst ane sach, || Da er ihn sich zunächst befreien sah, | |||
|- | |||
der | | nv vernemet, wie er do sprach: || hörte er nun zu, wie er da sprach: | ||
|- | |||
| ,got gebe evch, herre, gvten tac. || „Gott grüße Euch, Herr. | |||
|- | |||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Was auch immer ihr befehlt und ich | |||
|- | |||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || Euch und meiner Dame dienen kann, | |||
|- | |||
| des svlt ir beide gewis sin. || dessen könnt ihr euch sicher sein. | |||
|- | |||
| ich bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, || Ich bin gekommen, um Euch zu warnen, | |||
|- | |||
| wan idt han wol vernumen, || denn ich habe wahrhaftig erfahren, | |||
|- | |||
| daz evdt hazzet manic man. || dass Euch viele Menschen hassen. | |||
|- | |||
| wolt ir midt zv gesellen han? || Wollt ihr mich zum Gefährten haben? | |||
|- | |||
| ich bin listic, starc sit ir, || Ich bin listig, ihr seid stark, | |||
|- | |||
| ir mochtet gvten trost han zv mir. || ihr könnt gutes Vertrauen zu mir haben. | |||
|- | |||
| vor ewere kraft vnde von minen listen || Von eurer Kraft und meinen Listen | |||
|- | |||
| konde sidt niht gevristen, || könnte man sich nicht bewahren, | |||
|- | |||
| idt konde eine bvrc wol zebredten.' || ich könnte gewiss eine Burg zerstören.“ | |||
|} | |||
Täter oder Opfer? Gerechtigkeit im Zwielicht | Täter oder Opfer? Gerechtigkeit im Zwielicht |
Version vom 15. Dezember 2020, 17:13 Uhr
Reinhart der Verlierer Übersetzung V. 213 - 219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Deshalb war er sehr traurig, |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt das so, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelchen betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das bedrückt mich, das ist ungelogen." |
Reinhart kvndikeite pflac, | Reinhart war klug, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch heute ist nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm gut ergehen könne. |
Reinhart der Sieger Übersetzung V. 385-401
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Nachdem Reinhart die Not überwunden hatte, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | fand er sofort den Wolf Ysengrin. |
do er in von erst ane sach, | Da er ihn sich zunächst befreien sah, |
nv vernemet, wie er do sprach: | hörte er nun zu, wie er da sprach: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | „Gott grüße Euch, Herr. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Was auch immer ihr befehlt und ich |
evch gedinen vnde der vrowen min, | Euch und meiner Dame dienen kann, |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen könnt ihr euch sicher sein. |
ich bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, | Ich bin gekommen, um Euch zu warnen, |
wan idt han wol vernumen, | denn ich habe wahrhaftig erfahren, |
daz evdt hazzet manic man. | dass Euch viele Menschen hassen. |
wolt ir midt zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Gefährten haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin listig, ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr könnt gutes Vertrauen zu mir haben. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Von eurer Kraft und meinen Listen |
konde sidt niht gevristen, | könnte man sich nicht bewahren, |
idt konde eine bvrc wol zebredten.' | ich könnte gewiss eine Burg zerstören.“ |
Täter oder Opfer? Gerechtigkeit im Zwielicht Übersetzung V. 2155-2167
Auf diese Weise lohnt ihr Reinhart, dass sie seine Erwartungen vorhersagt. [mhd. "vürspreche" bitte nachschlagen!] Es ist auch noch folgendermaßen beschaffen: Wenn jemand einem untreuen Menschen hilft, sodass er seine Not überwindet, dann findet er doch Falsches an ihm, das haben wir genug gesehen und muss sich auch oft so ereignen. Auf diese Weise hat Reinhart sich vor seinem Urteil gehütet. Der Arzt war betrügerisch, den König verriet er sogleich. Er wusste manch schlimme Streiche.