Benutzer:Sara Hamzehei: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Sara Hamzehei (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Sara Hamzehei (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Reinhart der Verlierer
Reinhart der Verlierer
Übersetzung V. 213 - 219
Übersetzung V. 213 - 219




Zeile 25: Zeile 24:




Reinhart der Sieger
Übersetzung V. 385-401




(Übersetzung V. 253-274)
{|
 
|-
Nun hört, wie Reinhart,
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
der untreue Hofhund,
|-
für den Tod seines Neffen sorgte.
| Do Reinhart die not vberwant, || Nachdem Reinhart die Not überwunden hatte,
Das tat er doch aus Not.
|-
Er sprach: „Anmutiger Diezelin,
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || fand er sofort den Wolf Ysengrin.  
hilf mir, mein geliebter Neffe!
|-
Dir ist leider meine Not nicht bekannt:
| do er in von erst ane sach, || Da er ihn sich zunächst befreien sah,
Ich wurde heute früh verletzt;
|-
der Käse liegt nahe bei mir.
| nv vernemet, wie er do sprach: || hörte er nun zu, wie er da sprach:
Er stinkt sehr, ich fürchte, dass er
|-
für meine Wunden schädlich ist.
| ,got gebe evch, herre, gvten tac. || „Gott grüße Euch, Herr.
Geliebter Neffe, nun denk an mich!
|-
Die Treue deines Vaters war gut,
| swaz ir gebietet vnde ich mac  || Was auch immer ihr befehlt und ich
auch höre ich sagen, dass das Blut der Sippe von Wasser(?) nicht verdirbt.
|-
Dein Neffe kommt auf diese Weise um.
| evch gedinen vnde der vrowen min, || Euch und meiner Dame dienen kann,
Du bewirkst, das sehr wohl zu verhindern./Du kannst das sehr wohl verhindern (?)
|-
Vom Gestank habe ich großes, schweres Leid.
| des svlt ir beide gewis sin. || dessen könnt ihr euch sicher sein.  
Der Rabe flog sofort hinunter,
|-
als Reinhart ihn betrog.
| ich bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, || Ich bin gekommen, um Euch zu warnen,
Er wollte ihm durch Treue aus der Not helfen,
|-
dadurch war er seinem Tode nahe.)
| wan idt han wol vernumen, || denn ich habe wahrhaftig erfahren,
|-
| daz evdt hazzet manic man. ||  dass Euch viele Menschen hassen.
|-
| wolt ir midt zv gesellen han?  || Wollt ihr mich zum Gefährten haben?
|-
| ich bin listic, starc sit ir, || Ich bin listig, ihr seid stark,
|-
| ir mochtet gvten trost han zv mir.  || ihr könnt gutes Vertrauen zu mir haben.
|-
| vor ewere kraft vnde von minen listen  || Von eurer Kraft und meinen Listen
|-
| konde sidt niht gevristen, || könnte man sich nicht bewahren,
|-
| idt konde eine bvrc wol zebredten.'  || ich könnte gewiss eine Burg zerstören.
|}


Reinhart der Sieger
Übersetzung V. 385-401


Nachdem Reinhart die Not überwunden hatte,
fand er sofort den Wolf Ysengrin.
Da er ihn sich zunächst befreien sah,
hörte er nun zu, wie er da sprach:
„Gott grüße Euch, Herr.
Was auch immer ihr befehlt und ich
Euch und meiner Dame dienen kann,
dessen könnt ihr euch sicher sein.
Ich bin gekommen, um Euch zu warnen,
denn ich habe wahrhaftig erfahren,
dass Euch viele Menschen hassen.
Wollt ihr mich zum Gefährten haben?
Ich bin listig, ihr seid stark,
ihr könnt gutes Vertrauen zu mir haben.
Von eurer Kraft und meinen Listen
könnte man sich nicht bewahren,
ich könnte gewiss eine Burg zerstören.“


Täter oder Opfer? Gerechtigkeit im Zwielicht
Täter oder Opfer? Gerechtigkeit im Zwielicht

Version vom 15. Dezember 2020, 17:13 Uhr

Reinhart der Verlierer Übersetzung V. 213 - 219


Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, Deshalb war er sehr traurig,
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr, wie kommt das so,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vögelchen betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' Das bedrückt mich, das ist ungelogen."
Reinhart kvndikeite pflac, Reinhart war klug,
doch ist hevte niht sin tac, doch heute ist nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. dass es ihm gut ergehen könne.


Reinhart der Sieger Übersetzung V. 385-401


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, Nachdem Reinhart die Not überwunden hatte,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. fand er sofort den Wolf Ysengrin.
do er in von erst ane sach, Da er ihn sich zunächst befreien sah,
nv vernemet, wie er do sprach: hörte er nun zu, wie er da sprach:
,got gebe evch, herre, gvten tac. „Gott grüße Euch, Herr.
swaz ir gebietet vnde ich mac Was auch immer ihr befehlt und ich
evch gedinen vnde der vrowen min, Euch und meiner Dame dienen kann,
des svlt ir beide gewis sin. dessen könnt ihr euch sicher sein.
ich bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, Ich bin gekommen, um Euch zu warnen,
wan idt han wol vernumen, denn ich habe wahrhaftig erfahren,
daz evdt hazzet manic man. dass Euch viele Menschen hassen.
wolt ir midt zv gesellen han? Wollt ihr mich zum Gefährten haben?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin listig, ihr seid stark,
ir mochtet gvten trost han zv mir. ihr könnt gutes Vertrauen zu mir haben.
vor ewere kraft vnde von minen listen Von eurer Kraft und meinen Listen
konde sidt niht gevristen, könnte man sich nicht bewahren,
idt konde eine bvrc wol zebredten.' ich könnte gewiss eine Burg zerstören.“


Täter oder Opfer? Gerechtigkeit im Zwielicht Übersetzung V. 2155-2167

Auf diese Weise lohnt ihr Reinhart, dass sie seine Erwartungen vorhersagt. [mhd. "vürspreche" bitte nachschlagen!] Es ist auch noch folgendermaßen beschaffen: Wenn jemand einem untreuen Menschen hilft, sodass er seine Not überwindet, dann findet er doch Falsches an ihm, das haben wir genug gesehen und muss sich auch oft so ereignen. Auf diese Weise hat Reinhart sich vor seinem Urteil gehütet. Der Arzt war betrügerisch, den König verriet er sogleich. Er wusste manch schlimme Streiche.