Benutzerin:E.S.: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 177: Zeile 177:
| der die glichesere ||  die der Gleisner (Lügner)
| der die glichesere ||  die der Gleisner (Lügner)
|-
|-
| v kvnde geit, wen si sint gewerlich. || xxxxxxxx , denn sie sind gefährlich
| v kvnde geit, wen si sint gewerlich. || euch kund tut , denn sie sind gefährlich
|-
|-
| er ist geheizen Heinrich, || Der, der das Buch
| er ist geheizen Heinrich, || Der, der das Buch

Version vom 20. Januar 2021, 20:23 Uhr

Reinhart Fuchs Übersetzungen


Verse 213–219


Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, Deshalb wurde er sehr traurig,
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so er sprach: „Herr, wie kommt es so,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vöglein betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' Das bekümmert mich, das ist ungelogen.“
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart war klug,
doch ist hevte niht sin tac, doch heute ist nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. sodass es ihm dementsprechend wohl ergehen konnte.


Der Buchstabe <v> steht sowohl für den Laut /f/ also auch den Laut /u/. Beispielhaft hierfür ist das Wort vnvro = unfroh zu nennen.

Verse 385–401


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die nôt vberwânt, Als Reinhart aus der Notlage entkommen war,
vîl schîre er den wolf Ysêngrin vant. traf er bald darauf auf den Wolf Isengrin.
do er in von erst ane sach, Weil er ihn zuerst erblickte,
nv vernêmet, wie er do sprâch: nun hört euch an, was er sprach:
,got gêbe evch, herre, gvten tac. „Gott schenke Euch einen guten Tag, mein Herr.
swaz ir gebietet vnde ich mâc Ich kann tun was auch immer Ihr verlangt und
evch gedînen vnde der vrôwen min, Euch und meiner Herrin dienen,
des svlt ir beide gêwis sîn. dessen sollt ihr euch beide sicher sein.
ich bin dvrch wârnen her zv ev kvmen, Ich bin zu euch gekommen, weil ich euch warnen will
wan ich han wôl vernumen, denn ich habe mit Sicherheit gehört,
daz evch hazzet mânic man. dass Euch manch einer hasst.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich zum Diener haben?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin listig, Ihr seid stark,
ir mochtet gvten trost han zv mir. Ihr könntet guten Schutz durch mich haben.
vor ewere krâft vnde von minen lîsten Von eurer Stärke und von meine Gerissenheit
kônde sich niht gevrîsten, könnte man sich nicht schützen
ich kônde eine bvrc wôl zebrechen.', ich könnte selbst eine Burg zerstören.“


Die Vokale, auf die Zirkumflexe im normalisiertem Mhd. gesetzt werden müssten, sind markiert (zur Verdeutlichung zusätzlich auch kursiv).

Verse 2155 - 2167


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Alsvs lonet ir Reinhart, Auf diese Weise dankte Reinhart ihr dafür,
daz si sin vorspreche wart. dass sie seine Fürsprecherin war.
Iz ist ovch noch also getan: Es hat sich zudem wie folgt verhalten:
swer hilfet einem vngetrewen man, Wer auch immer einem treulosen Mann hilft,
daz er sine not vberwindet, seine Not zu überwinden,
daz er doch an im vindet der findet doch Falsches an ihm
valschs, des han wir gnvc gesehen das haben wir zu genüge gesehen
vnde mvs ovch dicke alsam geschen. und das wird auch noch ebenso häufig geschehen.
alsvst hat bewart Auf diese Weise hat sich Reinhart
sine vrteilere Reinhart. vor seiner Verurteilung gerettet.
der arzet was mit valsche da, Weil der Arzt mit betrügerischer Absicht da war,
den kvnic verriet er sa. verriet er den König sogleich.
er konde mangen vbelen wanc. Dieser könnte auf die üble Wendung gut verzichten. [bitte den Vers Wort für Wort übersetzen!]


Verse 253-274


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Nv horet, wie Reinhart, Nun hört, wie Reinhart,
der vngetrewe hovart, der untreue Hofhund,
warb vmb sines neven tot. für den Tod seines Vetters sorgte
daz tet er doch ane not. dies tat er, ohne dass es nötig gewesen wäre.
Er sprach: ,lose, Dizelin, Er sagte: ,,Hör zu, Diezelin,
hilf mir, trvt neve min! hilf mir, mein lieber Vetter!
dir ist leider miner not niht kvnt: Bedauerlicherweise ist dir meine Notlage nicht bewusst:
ich wart hvete vru wunt; ich wurde heute morgen verwundet;
der kese liet mir ze nahen bi. der Käse liegt nah bei mir
er smecket sere, ich vurcht, er si er stinkt sehr, ich befürchte,
mir zv der wunden schedelich. dass er schädlich für meine Wunde ist.
trvt neve, nv bedenke mich! lieber Vetter, jetzt denk' an mich!
dines vater trewe waren gvt, Die Treue deines Vaters war stark,
ovch hore ich sagen, daz sippeblvt auch hörte ich sagen, dass Verwandtschaftsblut
von wazzere niht vertirbet. sich von Wasser nicht trüben lässt.
din neve alsvst erstirbet. Ansonsten kommt dein Vetter um.
daz macht dv erwenden harte wol. Dies könntest du leicht verhindern
vom stanke ich grozen kvmmer wol.' ich leide sehr unter dem Gestank.
Der rabe zehant hinnider vlovc, Der Rabe flog sogleich herab,
dar in Reinhart betrovc. daraufhin hinterging ihn Reinhart.
er wolde im helfen von der not Er wollte ihn aufgrund seiner Treue
dvrch trewe, daz was nach sin tot. aus der Notlage helfen, das wäre beinahe sein Tod.


Verse 1784-1790


Mittelhochdeutsch Übersetzung
nv vernemet seltzene dinc Nun hört die sonderbaren Dinge
vnde vremde mere, und die fremde Geschichte,
der die glichesere die der Gleisner (Lügner)
v kvnde geit, wen si sint gewerlich. euch kund tut , denn sie sind gefährlich
er ist geheizen Heinrich, Der, der das Buch
der hat die bvch zesamene geleit von der Qual Isegrins zusammengestellt hat,
von Isengrines arbeit. hieß Heinrich.