Benutzer:Ida.heindel
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Übersetzung
Hier einige Textzeilen aus dem Von Hartmann von Aue verfassten Artusroman "Erec"[1]:
Mittelhochdeutsch | Neuhochdeutsch | Was man eigentlich versteht |
---|---|---|
daz getwerc werte ir den wec | Der Zwerg versperrte ihr den Weg | Das Getriebe wehrte ihr den Weg |
daz har si vaste uz brach | Die Haare riss sie sich aus | Sie faste ihr Haar und es brach ab |
vil lute schre er: wafen! | Laut rief er: Auf, auf! | Vielen Leuten schrie er zu: werfen! |
Wie man sehen kann, eine nicht allzu einfache Sprache...
Und hier noch einige weitere Beispiele
Mittelhochdeutsch | Neuhochdeutsch |
---|---|
oder solde gedagen | ob sie ein Wort wagen |
nu wart da vil sere | Es kam zu einem heftigen |
und dannoch do der herre | Als der Herr noch |
starc unde vil gemeit | fest und schön |
nu han ich iuwer missetat | Ich habe so Übles |
über jenez velt sahen | über das Feld |
also zagelichen | wie ein Feigling |
Fiktiver Beleg
»"Fiktive Belege sind sehr schwierig zu finden."« [Podworny Jahr: 2020]
Ein bisschen gemoppst, aber woher auch einfach einen Beleg nehmen. Natürlich mit Verlinkung!
Zitat
"Aufgrund der derzeitigen Situation werden die geplanten Referate durch 'Experten' ersetzt, die die Ergebnisse der wöchentlich zu bearbeitenden Aufgaben und Themen im eigens hierfür angelegten Artikel auf MediaeWiki festhalten." [Sigg 2020]
Literaturnachweise
- ↑ Hartmann von Aue. Erec Mittelhochdeutsch/ Neuhochdeutsch, Ditzingen 2008