Benutzer:V. Kirchner

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung für Woche 2: Winterlied 10 (Strophen I-VIb)

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Dô der liebe summer Als der liebe Sommer
urelopu genam, Abschied nahm,
dô mouse man der tänze da musste man ganz auf die Tänze
ûfm anger gar verphlegen. auf der Wiese verzichten.
des gewan sît kummer Daher hatte Ritter Gunderam
der herre Gunderam: seither Kummer:
der mouse ouch sîn gestänze Dieser musste nun auch seine Landstreicherei
dô lâzen under wegen. unterwegs aufgeben.
der ist bickelmeister disen winder. Der ist der Meister beim Würfelspiel diesen Winter:
œder gouch ist in dem lande ninder; Nirgendwo in dem Land ist ein törichter Dummkopf;
sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. der seiner Gassenprahlerei immer mit Recht hinterher staunt.
Waz er an den meiden Was er an den Mädchen
wunders dâ begât, Unerhörtes verübt,
ê daz mîn vrouwe Schelle noch ehe meine Herrin Schelle
volende ir gebot! ihr Verbot vollendet!
erst vil unbescheiden, Er ist sehr grausam,
wan swelhe er bestât, wenn er jemanden angreift,
diu wirt von slegen helle dann wird der von Schlägen hell
und mîdende den spot; und verzichtet auf den Spott;
dâ von lâzen alle ir smutzemunden, davon lassen alle ihr Schmunzeln,
des die jungen niht verheln erkunden! das die jungen Männer nicht verbergen können!
des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden Dagegen hat ihre Macht eine derartige Überlegenheit fest empfunden!
immer, sô man vîret, Immer, wenn man feiert,
sô hebent sî sich dar dann machen sie sich auf,
mit einer samenunge, mit einer Gesellschaft dort,
den ich wol schaden gan. denen ich wahrhaftig Schaden gönne.
Werenbreht der lîret, Wehrenbreht, der spielt auf der Leier,
sô sumbert Sigemâr. während Sigemâr trommelt.
daz in dâ misselunge, Dass ihnen das missglücke,
daz læge et eben an! das wäre genau angemessen!
daz sich doch vil lîhte mac verrîden: Dass sich doch viel Helligkeit wenden kann:
wellents ir getelse niht vermîden, Wollen sie ihre Zügellosigkeit nicht unterlassen,
sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. können sich zwei an meinem Gerichtsschwert sehr verletzen.
Kœme ich zeinem tanze, Käme ich zu einem Tanz,
dâs alle giengen bî, bei dem sie alle mitmachten,
dâ wurde ein spil von hende da/dort/ wo/ als/ wurde ein Spiel von Händen
mit beiden ekken zuo. mit beiden Ecken dabei
lîhte geviele ein schanze, Vielleicht würde ein Wurf fallen,
daz vor mir lægen drî. sodass drei vor mir lägen.
ich hielte ez âne wende, Ich hielt es sicher,
verbüte ez einer vrou. gäbe (als eine Beute verteilen) es einer Dame.
sige und sælde hulfen mir gewinnen, Übermacht und Glück halfen mir zu gewinnen,
daz si halbe müesen dan entrinnen. dass sie zur Hälfte davon laufen müssen.
nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! Nun bringen sie (ihren Einsatz) und lassen ihre Ausgelassenheit verrinnen!
Sîne weidegenge Seine Jagden
die verewent mich grâ, die färben mich grau,
swenn er verwendeclîchen immer wenn er hochmütig
vür mîne vrouwen gât. für meine Dame geht.
trîbet erz die lenge, Treibt er es auf Dauer,
bestât er danne dâ, bleibt er dann dabei,
man hilft im ûz der kîchen, man hilft ihm aus dem Asthma (schweren Atmen),
daz der vil riuwic stât. sodass er sehr schmerzerfüllt steht.
er und etelîcher sîn geselle, Er und einige seiner Getreuen,
den ich tanzent an ir hant ersnelle, wen ich davon tanzend an ihrer Hand erwische,
des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! der kann gewiss sein, ich schlage ihn, dass eine Elle offen steht!
Im hilft niht sîn treie Ihm hilft weder sein Wams
noch sîn hiubelhout; noch sein Helm;
ez wirt im in getrenket: Es wird ihm in getrenkt
er zuhte ir einen bal. er entriss ihr einen Ball.
erst ein tœrscher leie; Er ist ein närrischer Laie;
sîn tumbelîcher muot sein törrichter Verstand
der wirt im dâ bekrenket. der wird ihm da verletzt.
wil er vür Riuwental Will er für Riuwental
hin und her sô vil gewentschelieren, so viel umherstreifen,
er wirt wol zezeiset under vieren. er wird gewiss zerzupft unter Vieren.
her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? Herr Werenbreht, was kann ich dafür, wenn für ihn etwas abfallen wird?
Die wîl ich die klingen Deshalb will ich
um mîne sîten trage, überall meine späte Trägheit erklingen (lassen),
sô darf mir durch mîn sumber so darf mir niemand durch meine Trommel
niemen stechen nieht. stechen.
er mouz vil wîte springen: Er muss sehr weit galoppieren:
begrîfe ichn mit dem slage, erreichte ich ihn mit dem Schlag,
ich slahe in, daz er tumber ich schlüge ihn, sodass der Törichte
schouwet nimmer lieht. nie wieder Licht erblicken würde.
ich hilf im des lîbes in den aschen ich befreie ihm seinen Leib in die Asche
und slah im mit willen eine vlaschen, und schlage ihn mit Gefallen mit einer Flasche,
daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. sodass ihm die Hunde das Hirn von der Erde naschen können.
Her Nîthart hât gesungen, Herr Neidhart hat gesungen,
daz ich in hazzen wil dass ich ihn hassen will/werde
durch mînes neven willen, durch den Willen meines Onkels
des neven er beschallt. dessen Neffen er beschallt.
lieze ers unbetwungen! Ließe er es ungeschoren!
es ist im gar ze vil. Es ist ihm gänzlich zu viel.
enpflæge er sîner grillen Enflöhe er seiner Grillen,
und het ouch der gewalt! und hätte auch er Macht!
ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet. Es ist ein drohen
wirt diu weibelroute mir gewetzet, wirst du Gerichtsschwert mir gewetzt,
ich trenne in ûf, daz man wol einen sezzel in in setzet. ich trenne in auf, sodass man gut einen Sessel in ihn setzt.