Mittelhochdeutscher Text |
Neuhochdeutsche Übersetzung
|
Do der liebe summer |
Als der freundliche Sommer
|
ureloup genam, |
sich verabschiedet hatte,
|
do mouse man der tänze |
da musste man die Tänze
|
ufm anger gar verphlegen. |
auf der Wiese schließlich aufgeben.
|
des gewan sit kummer |
Deshalb erfuhr seitdem
|
der herre Gunderam: |
den Fürst Gunderam Kummer.
|
der muose ouch sin gestränze |
Dieser musste auch seine Großtuerei
|
do lazen under wegen. |
deswegen unterlassen.
|
der ist bickelmeister disen winder: |
Er ist zwar Meister beim Würfelspiel diesen Winter,
|
oeder gouch ist in dem lande ninder; |
aber es gibt keinen Narren wie ihn in diesem Lande.
|
sin rumegazze kaphet zallen ziten wol hin hinder. |
Sein "Schwert" trägt er die ganze Zeit affig nach hinten.
|
Waz er an den meiden |
Was er sich bei den Damen
|
wunders da begat, |
an Unerhörtem herausnahm,
|
e daz min vrouwe Schelle |
bevor meine Herrin Schelle
|
volende ir gebot! |
ihr Verbot verhängen konnte!
|
erst vil unbescheiden, |
Er ist sehr rücksichtslos,
|
wan swelhe er bestat, |
denn jede Frau, der er sich nähert,
|
diu wirt von slegen helle |
heult durch seine Schläge
|
und midende den spot; |
und enthält sich seither dem Spott.
|
da von lazen alle ir smutzemunden, |
Deshalb vermeiden bei ihm alle ihr Schmunzeln,
|
des die jungen niht verheln enkunden! |
welches die Jungen aber nicht verbergen konnten!
|
des hat ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. |
Dafür hat ihre Hand dann häufig von seiner Gewalt erfahren.
|
Immer, so man viret, |
Immer, wenn man feierte,
|
so hebent si sich dar |
dann kamen sie
|
mit einer samenunge, |
mit einer Gesellschaft dorthin,
|
den ich wol schaden gan. |
denen ich Schaden wirklich gönne.
|
Werenbreht der liret, |
Werenbrecht spielte auf der Leier,
|
so sumbert Sigemar. |
während Siegmar trommelte.
|
daz in da misselunge, |
Ich trachtete ihnen gerade danach,
|
daz laege et eben an! |
dass etwas misslang.
|
daz sich doch vil lihte mac verriden: |
Es kann sich vieles sehr schnell bestätigen:
|
wellents ir getelse niht vermiden, |
Wenn ihr mit eurem Geklimper nicht aufhören wollt,
|
sich mugen zwene an miner weibelruoten wol versniden. |
könnt ihr zwei euch sicher mal an meinem Schwert verletzen.
|
Koeme ich zeinem tanze, |
Käme ich zu einem Tanz,
|
das alle giengen bi, |
bei dem alle mitmachten,
|
da wurde ein spil von hende |
würde ein zweischneidiges Spiel
|
mit beiden ekken zuo. |
beginnen.
|
lihte geviele ein schanze, |
Vielleicht fällt das Glück in meine Hände,
|
daz vor mir laegen dri. |
dass drei vor mir lägen.
|
ich hielte ez ane wende, |
Ich halte das frei von Schande,
|
verbüte ez einer vruo. |
auch wenn es schlimm wäre.
|
sige und saelde hulfen mir gewinnen, |
Glück würde mir helfen dabei zu gewinnen,
|
daz si halbe müesen dan entrinnen. |
sodass sie dann halb davonlaufen müssten.
|
nu ziehen uf und lazen in ir gogelheit zerinnen! |
Nun erhebt euch und lasst ihnen ihren Übermut vergehen!
|
Sine weidegenge |
Seine Jagdzüge
|
die verewent mich gra, |
machten mir graue Haare,
|
swenn er verwendeclichen |
vor allem wenn er sich wieder hochmütig
|
vür mine vrouwen gat. |
meiner Herrin zuwendete.
|
tribet erz die lenge, |
Treibt er das lange
|
bestat er danne da, |
und behält es dann bei
|
man hilft im uz der kichen, |
verhilft man ihm zu schweren Atem,
|
daz er vil riuwic stat. |
sodass er dann sehr traurig dasteht.
|
er und etelicher sin geselle, |
Wenn ich ihn oder einen seiner Gesellen
|
wden ich tanzent an ir hant ersnelle, |
tanzend mit meiner Herrin erwische,
|
des si gewis, ich slahe in, daz sin offen stat ein elle! |
ist es gewiss, dass ich ihn so schlage, bis ein ellengroßes Loch entsteht.
|
Im hilft niht sin treie |
Im hilft weder sein Wams
|
noch sin hiubelhuot; |
noch sein Helm.
|
ez wirt im in getrenket: |
Es wird Rache an ihm genommen,
|
er zuhte ir einen bal. |
hat er ihr doch einen Ball gestohlen.
|
erst ein toerscher leie; |
Er ist ein törichter Laie.
|
sin tumbelicher muot |
Sein torenhafter Verstand
|
der wirt im da bekrenket. |
wird ihn dann verletzen.
|
wil er vür Riuwental |
Wenn er vom Riuwental
|
hin und her so vil gewentschelieren, |
so viel umherstreichen will,
|
er wirt wol zezeiset under vieren. |
wird er unter anderen sicher zersaust.
|
der Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? |
Dem Werenbrecht, was kann ich dafür, wird ihm auch etwas überbleiben?
|
Die wil ich die klingen |
Ich will die Klinge
|
um mine siten trage, |
an meiner Seite tragen.
|
so darf mir durch min sumber |
So kann mich niemand durch meine Trommel
|
niemen stechen nieht. |
erstechen.
|
er muoz vil wite springen: |
Er muss sehr weit entspringen,
|
begrife ichn mit dem slage, |
denn erreiche ich ihn mit einem Schlag,
|
ich slahe in, daz er tumber |
schlage ich ihn, dass der Törichte
|
schouwet nimmer lieht. |
nie wieder Licht sieht.
|
ich hilf im des libes in den aschen |
Ich helfe seinen Körper zu Asche zu tragen
|
und slah im mit willen einen vlaschen, |
und schlage ihn dafür entschlossen mit einer Flasche,
|
daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. |
sodass ihm die Hunde das Hirn von der Erde naschen können.
|
Her Nithart hat gesungen, |
Seither hat Neidhart gesungen,
|
daz ich in hazzen wil |
sodass ich ihn hassen will.
|
durch mines neven willen, |
Durch meines Neffen willen
|
des neven er beschalt. |
den Neffen, den er beeinträchtigte.
|
lieze ers unbetwungen! |
Ließe er es nur ungeschoren!
|
es ist im gar ze vil. |
Das ist ihm wohl zu viel.
|
enpflaege er siner grillen |
Behandelt er seiner Grillen
|
und het ouch der gewalt! |
und gleich auch die Gewalt!
|
ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet. |
Es ist ein Ärger, der mich meiner Freude beraubt.
|
wirt diu weibelruote mir gewetzet, |
Nachdem meine "Weibelrute" gewetzt wurde,
|
ich trenne in uf, daz man wol einen sezzel in in setzet. |
schlitze ich ihn auf, sodass man gewiss einen Sessel in ihn stellen kann.
|