Benutzer:Kai.kilian

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

1. Übersetzung - Winterlied 10

I

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Dô der liebe summer Als der liebe Sommer
ureloup genam, sich verabschiedet hatte,
dô mouose man der tänze musste man die Tänze auf der Wiese
ûfm anger gar verphlegen. aufgeben.
des gewn sît kummer Das bereitete
des herre Gunderam: dem Herrn Gunderam seitdem Kummer:
der muose ouch sîn gestränze Der musste jetzt auch seine
dô lâzen under wegen. Angeberei aufgeben.
der ist bickelmeister disen winder: Diesen Winter ist er Würfelmeister.
oeder gouch ist in dem lande ninder; Einen widerwärtigeren Narren gibt es im ganzen Land nicht.
sîn rûrnegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. Sein Gassenträumer gafft immer weit nach hinten.

II

Waz er an den meiden Was er sich bei den Mädchen
wunders dâ begât, für ungeheuerliche Dinge gewährt
ê daz mîn vrouwe Schelle bevor Frau Glocke
volende ir gebot! ihren Einsatz vollendet.
erst vil unbescheiden, Er ist rücksichtslos,
wan swehle er bestât denn jede, der er sich nähert,
diu wirt von slegen helle schreit vor Schlägen laut auf
und mîdende den spot; und unterlässt daraufhin jeden Scherz.
dâ von lâzen alle ir smutzemunden, Deswegen sollen alle ihr Schmunzeln unterlassen,
des die jungen niht verheln enkunden! dasdie Jungen nicht verbergen konnten.
des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. Dafür hat ihre Hand unter dieser Herrschaft oft Leid ertragen müssen.

III

Immer, sô man vîret, Jeden Feiertag
sô hebent sî sich dar ziehen sie los
mit einer samenunge, mit einer ganzen Versammlung,
den ich wol schaden gan. denen ich wirklich Schaden gönne.
Werenbreht der lîret, Werenbreht spielt die Leier,
sô sumbert Sigemâr. während Sigemâr trommelt.
daz in dâ misselunge, Möge es ihnen misslingen,
daz laege et eben an! das wäre nur angemessen!
daz sich doch vil lîhte mac verrîden: Es kann sich doch auch sehr leicht zum Schlimmeren wenden:
wellents ir getelse niht verrîden, Wenn sie mit ihrem Verhalten nicht aufhören,
sich mugen zwêne an mîner weibelrouten wol versnîden. können sich zwei an meinem Schwert schneiden.

IV

Koeme ich zeinem tanze, Käme ich zu einem Tanz,
dâs alle giengen bî, wo alle teilnähmen,
dâ wurde ein spil von hende da würde ein Spiel beginnen
mit beiden ekken zuo. mit beiden Schwertschneiden.
lîhte geviele ein schanze, Vielleicht fiele eine Chance,
daz vor mit laegen drî. dass vor mir drei lägen.
ich hielte ez âne wende, Ich würden den Einsatz beibehalten.
verbüte ez einer vrou. Auch wenn es hart wäre.
sige und saelde hulfen mir gewinnen, Glück würde mir dazu verhelfen zu gewinnen
daz si halbe müesen dan entrinnen. dass sie halb davon laufen müssten.
nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! Nun ziehen sie ein und lassen sich ihre Possen vergehen!

V

Sîne weidegenge Seine Jagdzüge
die verewnt mich grâ lassen mich ergrauen.
swenn er verwendeclîchen Wenn er eitel
vür mîne vrouwen gât. vor meine Herrin tritt.
trîbet erz die lenge, Treibt er das noch länger so,
bestât er danne dâ, und bleibt er dabei,
man hilft im ûz der kcîhen, verhilft man ihm aus dem Keuchen,
daz er vil riuwic stât. dass er sehr lange steht.
er und etelîcher sîn geselle, Wenn ich ihn oder einen seiner Gesellen
den ich tanzent an ir hant ersnelle, ihre Hand halten und mit ihr tanzen sehe,
des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! kann er sicher sein, dass ich ein ellengroßes Loch in ihn hineinschlage.

VI

Im hilft niht sîn treie Ihm hilft weder sein Wams
noch sîn hiubelhot; noch sein Helm.
ez wirt im in getrenket: Es wird Rache an ihm genommen,
er zuhte ir einen bal. hat er ihr doch eine Ball gestohlen.
erst ein toerscher leie; Er ist ein törichter Laie.
sîn tumbelîcher muot Sein begriffsstutziger Verstand
der wirt im dâ bekrenket. wird ihm noch weiter beschränkt.
wil er vür Riuwental Will er vor Riuwental
hin und her sô vil gewentschelieren, so viel hin und her streichen will,
er wirt wol zezeiset under vieren. wird er unter anderen wohl zerzaust.
her Werenbrecht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? Herr Werenbrecht, was kann ich dafür, wird ihm auch etwas überbleiben?


2. Übersetzung - Sommerlied 4

I

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Heid, anger, walt in fröuden stât.
diu hânt sich bereitet mit ir besten wât,
die in der meie hât gesant.
sǐ wir alle
frô mit schalle!
sumer ist komen in diu lant.

II

Wol ûz der stuben, ir stolzen kint,
lât iuch ûf der strâze sehen! hin ist der scherfe wint
unde ouch der vil kalte snê
hebt iuch balde
zuo dem walde!
vogelîn singent, den was wê

III

Diu sint ergetzet leides gar.
ir sult mirz gelouben! nehmt sîn selbe war,
waz der sumer erzeiget hât!
er wil rîchen
sicherlîchen
manegen boum mit loubes wât.

IV

Die nû vor grôzer huote megen
die suln balde ir bestez vîrtacgwant an legen,
lâzen sich dar inne ersehen!
wir suln schouwen
vor den ouwen
maneger hande bluomen brehen.

V

Swie Riuwental mîn eigen sî
ich bin disen sumer aller sorgen frî
sît der winter ist dâ hin.
ich wil lêren
die jungen êren
freude: dar nâch stêt mîn sin.