812: An Instruction from Charlemagne Concerning Immigrant Hispani: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
No edit summary
No edit summary
 
Line 105: Line 105:


Zimmermann, Michel: Origines et formation d’un Etat catalan (801-1137), in: Joaquim Nadal Farreras and Philippe Wolff (eds), ''Histoire de la Catalogne'', Toulouse: Privat, 1982, pp. 237-255.|3a=''In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti. Karolus, serenissimus augustus, a Deo coronatus, magnus pacificus imperator, Romanorum gubernans imperium, qui et per misericordiam Dei rex Francorum et Langobardorum Berane, Gauscelino, Gisclafredo, Odilone, Ermengario, Ademaro, Laibulfo et Erlino comitibus.''|4a=In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Charles, illustrious Augustus crowned by God and great peace-bringing Emperor, ruling the Empire of the Romans, who by the grace of God is King of the Franks and Lombards, to the Counts Beranus, Gauseclinus, Gisclafredus, Odilo, Ermengarius, Ademarus, Laibulfus and Erlinus.|3b=''Notum sit vobis, quia isti Ispani de vestra ministeria, Martinus presbiter, Iohannis, Quintila, Calapodius, Asinarius, Egila, Stephanus, Rebellis, Ofilo, Atila, Fredemirus, Amabilis, Christianus, Elpericus, Homodei, Jacentius, Esperandei, item Stephanus, Zoleiman, Marchatellus, Theodaldus, Paraparius, Gomis, Castellanus, Ardaricus, Wasco, Wisisus, Witericus, Ranoidus, Sunicfredus, Amancio, Cazerellus Longobardus, Zate, militeis, Odesindus, Walda, Roncariolus, Mauro, Pascales, Simplicio, Gabinus, Solomo presbyter, ad nos venientes suggesserint, quod multas obpressiones sustineant de parte vestra et iuniorum vestrorum. Et dixerunt, quod aliqui pagenses fiscum nostrum sibi alter alterius testificant ad eorum proprietatem et eos exinde expellant contra iusticiam et tollant nostram vestituram, quam per triginta annos seu amplius vestiti fuimus, et ipsi per nostrum donitum de eremo per nostram datam licentiam retraxerunt. Dicunt etiam, quod aliquas villas, quas ipsi laboraverunt, laboratas illis eis abstractas habeatis et beboranias illis superponitis, et saiones qui per fortia super eos exactant.''|4b=Because these Spaniards (''Ispani'') are under your charge, you are informed of the following: The presbyters Martin, Johannes, Quintila, Calapodius, Asinarius, Egila, Stephanus, Rebellis, Ofilo, Atila, Fredemirus, Amabilis, Christianus, Elpericus, Homodei, Jacentius, Esperandei, furthermore Stephan, Zoleiman, Marchatellus, Theodaldus, Paraparius, Gomis, Castellanus, Ardaricus, Wasco, Wisisus, Witericus, Ranoidus, Sunicfredus, Amancio, the Longobard Cazerellus, Zate and his fighters [''militeis'' = ''milites eius''?], Odesindus, Walda, Roncariolus, Mauro, Pascales, Simplicio, Gabinus, the presbyter Solomo have intimated, coming to us (''ad nos venientes''), that they endure much oppression from your side as well as that of your subordinates (''iuniores''). They say that some villagers – one for each other – testify that our fiscal land is part of their possession, unlawfully driving them [the ''Ispani''] from it and thus nullifying our right of land grant (''vestituram''), which we have exercised for thirty years or more, while they [the ''Ispani''] and with our express permission wrest [land] from the wasteland. They also claim that you have taken from them some landed estates which they have worked on themselves, and have imposed levies (''beboraniae'')<ref name="ftn1">Dahn, ''Könige der Germanen'', p. 44, translates ''beboranias'' as “Finanz- und Naturalleistungen,” i.e. payments of money or in kind. Depreux, Préceptes, p. 31, translates both terms (''beboranias et saiones'') as “agents.” For the term, see [http://ducange.enc.sorbonne.fr/BEBORANIA http://ducange.enc.sorbonne.fr/BEBORANIA]. </ref> upon them, and have placed functionaries (''saiones'')<ref name="ftn2">Here, we are dealing with functionaries of subordinate rank whose task included tax collection. For further literature on the term, see Depreux, Préceptes, p. 31 n. 103. For the term, see [http://ducange.enc.sorbonne.fr/SAIONES http://ducange.enc.sorbonne.fr/SAIONES]. </ref> over them who exact levies from them with all their might.|3c=''Quamobrem iussimus Iohanne archiepiscopo misso nostro, ut ad dilectum filium nostrum Lodoicum regem veniret et hanc causam ei per ordinem recitaret. Et mandavimus illi, ut tempore oportuno illuc veniens et vos in eius presentiam venientes, hordinare faciat, quomodo aut qualiter ipsi Ispani vivere debeant.''|4c=For this reason, we have commanded our envoy, Archbishop John, to visit our beloved son, King Louis, and by this order to describe this case to him. And we have ordered him to come thither at a suitable time, and you to come into his presence, that he may set forth clearly in what manner and how these Spaniards shall live.|3d=''Propterea has litteras fieri praecepimus atque demandamus, ut neque vos neque iuniores vestri memoratos Ispanos nostros, qui ad nostram fiduciam de Ispania venientes, per nostram datam licentiam erema loca sibi ad laboricandum propriserant et laboratas habere videntur, nullum censum superponere praesumatis neque ad proprium facere permittatis; quoad usque illi fideles nobis aut filiis nostris fuerunt, quod per triginta annos abuerint per aprisionem, quieti possideant et illi et posteritas eorum et vos conservare debeatis. Et quicquid contra iustitiam eis vos aut iuniores vestri factum habetis aut si aliquid eis iniuste abstulistis, omnia in loco restituere faciatis, sicuti gratiam Dei et nostram vultis habere propitiam.''|4d=Therefore we have ordered these letters to be issued, and expect that neither you nor your subjects will dare to impose any tax on our aforesaid Spaniards, who have come from Spain under our care (''ad nostram fiduciam''), and seem to have appropriated and worked desolate lands with our given permission, nor permit their possessions to be seized. For since they have hitherto proved loyal to us and to our sons, they and their posterity shall possess in tranquillity what they have appropriated for thirty years under an ''aprisio'', which you are to preserve. Whatever you or your subjects have done to them against the law, or if you have taken anything from them unlawfully, you shall restore it all to its place, if you wish to enjoy the grace of God and our goodwill.|3e=''Et ut certius credatis, de anulo nostro subter sigillari iussimus. Guidbertus diaconus ad vicem Ercambaldi recognovit. Data IV. Nonas Aprili anno Christo propicio imperii nostri XII, regni vero in Francia XLIV. atque XXXVIII in Italia, indictione quinta. Actum Aquisgrani palacio regio in Dei nomine feliciter. Amen.''|4e=And that you may acknowledge this as certain, we have given the command to imprint our seal below with our ring. The deacon Guidbertus has countersigned in place of Ercambaldus. Given on the 4<sup>th</sup> nones of April in the 12<sup>th</sup> year of our reign as emperor, favoured by Christ, the 54<sup>th</sup> year of our reign in the Frankish kingdom, and our 38<sup>th</sup> in Italy, in the 5<sup>th</sup> indiction. Issued in the royal palace at Aachen, happily in the name of God. Amen.|8=al-Andalus, ''aprisio'', Barcelona, Basques, Carolingian-Umayyad relations, Charlemagne, Carolingians, Christians under Muslim rule, conversion, dhimma, ''ḏimma'', dissidents, feudal system, fleetsFrankish Empire, land occupation, land ownership, ''marca hispanica'', maritime warfare, migration, Muslims under Christian rule, Pamplona, peace treaty, refugees, Spanish March, Umayyads, Zaragoza.}}
Zimmermann, Michel: Origines et formation d’un Etat catalan (801-1137), in: Joaquim Nadal Farreras and Philippe Wolff (eds), ''Histoire de la Catalogne'', Toulouse: Privat, 1982, pp. 237-255.|3a=''In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti. Karolus, serenissimus augustus, a Deo coronatus, magnus pacificus imperator, Romanorum gubernans imperium, qui et per misericordiam Dei rex Francorum et Langobardorum Berane, Gauscelino, Gisclafredo, Odilone, Ermengario, Ademaro, Laibulfo et Erlino comitibus.''|4a=In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Charles, illustrious Augustus crowned by God and great peace-bringing Emperor, ruling the Empire of the Romans, who by the grace of God is King of the Franks and Lombards, to the Counts Beranus, Gauseclinus, Gisclafredus, Odilo, Ermengarius, Ademarus, Laibulfus and Erlinus.|3b=''Notum sit vobis, quia isti Ispani de vestra ministeria, Martinus presbiter, Iohannis, Quintila, Calapodius, Asinarius, Egila, Stephanus, Rebellis, Ofilo, Atila, Fredemirus, Amabilis, Christianus, Elpericus, Homodei, Jacentius, Esperandei, item Stephanus, Zoleiman, Marchatellus, Theodaldus, Paraparius, Gomis, Castellanus, Ardaricus, Wasco, Wisisus, Witericus, Ranoidus, Sunicfredus, Amancio, Cazerellus Longobardus, Zate, militeis, Odesindus, Walda, Roncariolus, Mauro, Pascales, Simplicio, Gabinus, Solomo presbyter, ad nos venientes suggesserint, quod multas obpressiones sustineant de parte vestra et iuniorum vestrorum. Et dixerunt, quod aliqui pagenses fiscum nostrum sibi alter alterius testificant ad eorum proprietatem et eos exinde expellant contra iusticiam et tollant nostram vestituram, quam per triginta annos seu amplius vestiti fuimus, et ipsi per nostrum donitum de eremo per nostram datam licentiam retraxerunt. Dicunt etiam, quod aliquas villas, quas ipsi laboraverunt, laboratas illis eis abstractas habeatis et beboranias illis superponitis, et saiones qui per fortia super eos exactant.''|4b=Because these Spaniards (''Ispani'') are under your charge, you are informed of the following: The presbyters Martin, Johannes, Quintila, Calapodius, Asinarius, Egila, Stephanus, Rebellis, Ofilo, Atila, Fredemirus, Amabilis, Christianus, Elpericus, Homodei, Jacentius, Esperandei, furthermore Stephan, Zoleiman, Marchatellus, Theodaldus, Paraparius, Gomis, Castellanus, Ardaricus, Wasco, Wisisus, Witericus, Ranoidus, Sunicfredus, Amancio, the Longobard Cazerellus, Zate and his fighters [''militeis'' = ''milites eius''?], Odesindus, Walda, Roncariolus, Mauro, Pascales, Simplicio, Gabinus, the presbyter Solomo have intimated, coming to us (''ad nos venientes''), that they endure much oppression from your side as well as that of your subordinates (''iuniores''). They say that some villagers – one for each other – testify that our fiscal land is part of their possession, unlawfully driving them [the ''Ispani''] from it and thus nullifying our right of land grant (''vestituram''), which we have exercised for thirty years or more, while they [the ''Ispani''] and with our express permission wrest [land] from the wasteland. They also claim that you have taken from them some landed estates which they have worked on themselves, and have imposed levies (''beboraniae'')<ref name="ftn1">Dahn, ''Könige der Germanen'', p. 44, translates ''beboranias'' as “Finanz- und Naturalleistungen,” i.e. payments of money or in kind. Depreux, Préceptes, p. 31, translates both terms (''beboranias et saiones'') as “agents.” For the term, see [http://ducange.enc.sorbonne.fr/BEBORANIA http://ducange.enc.sorbonne.fr/BEBORANIA]. </ref> upon them, and have placed functionaries (''saiones'')<ref name="ftn2">Here, we are dealing with functionaries of subordinate rank whose task included tax collection. For further literature on the term, see Depreux, Préceptes, p. 31 n. 103. For the term, see [http://ducange.enc.sorbonne.fr/SAIONES http://ducange.enc.sorbonne.fr/SAIONES]. </ref> over them who exact levies from them with all their might.|3c=''Quamobrem iussimus Iohanne archiepiscopo misso nostro, ut ad dilectum filium nostrum Lodoicum regem veniret et hanc causam ei per ordinem recitaret. Et mandavimus illi, ut tempore oportuno illuc veniens et vos in eius presentiam venientes, hordinare faciat, quomodo aut qualiter ipsi Ispani vivere debeant.''|4c=For this reason, we have commanded our envoy, Archbishop John, to visit our beloved son, King Louis, and by this order to describe this case to him. And we have ordered him to come thither at a suitable time, and you to come into his presence, that he may set forth clearly in what manner and how these Spaniards shall live.|3d=''Propterea has litteras fieri praecepimus atque demandamus, ut neque vos neque iuniores vestri memoratos Ispanos nostros, qui ad nostram fiduciam de Ispania venientes, per nostram datam licentiam erema loca sibi ad laboricandum propriserant et laboratas habere videntur, nullum censum superponere praesumatis neque ad proprium facere permittatis; quoad usque illi fideles nobis aut filiis nostris fuerunt, quod per triginta annos abuerint per aprisionem, quieti possideant et illi et posteritas eorum et vos conservare debeatis. Et quicquid contra iustitiam eis vos aut iuniores vestri factum habetis aut si aliquid eis iniuste abstulistis, omnia in loco restituere faciatis, sicuti gratiam Dei et nostram vultis habere propitiam.''|4d=Therefore we have ordered these letters to be issued, and expect that neither you nor your subjects will dare to impose any tax on our aforesaid Spaniards, who have come from Spain under our care (''ad nostram fiduciam''), and seem to have appropriated and worked desolate lands with our given permission, nor permit their possessions to be seized. For since they have hitherto proved loyal to us and to our sons, they and their posterity shall possess in tranquillity what they have appropriated for thirty years under an ''aprisio'', which you are to preserve. Whatever you or your subjects have done to them against the law, or if you have taken anything from them unlawfully, you shall restore it all to its place, if you wish to enjoy the grace of God and our goodwill.|3e=''Et ut certius credatis, de anulo nostro subter sigillari iussimus. Guidbertus diaconus ad vicem Ercambaldi recognovit. Data IV. Nonas Aprili anno Christo propicio imperii nostri XII, regni vero in Francia XLIV. atque XXXVIII in Italia, indictione quinta. Actum Aquisgrani palacio regio in Dei nomine feliciter. Amen.''|4e=And that you may acknowledge this as certain, we have given the command to imprint our seal below with our ring. The deacon Guidbertus has countersigned in place of Ercambaldus. Given on the 4<sup>th</sup> nones of April in the 12<sup>th</sup> year of our reign as emperor, favoured by Christ, the 54<sup>th</sup> year of our reign in the Frankish kingdom, and our 38<sup>th</sup> in Italy, in the 5<sup>th</sup> indiction. Issued in the royal palace at Aachen, happily in the name of God. Amen.|8=al-Andalus, ''aprisio'', Barcelona, Basques, Carolingian-Umayyad relations, Charlemagne, Carolingians, Christians under Muslim rule, conversion, dhimma, ''ḏimma'', dissidents, feudal system, fleetsFrankish Empire, land occupation, land ownership, ''marca hispanica'', maritime warfare, migration, Muslims under Christian rule, Pamplona, peace treaty, refugees, Spanish March, Umayyads, Zaragoza.}}
[[de:812:_Eine_Anweisung_Karls_des_Gro%C3%9Fen_bez%C3%BCglich_immigrierter_Hispani]]
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.

Navigation menu