Benutzer:Mrwn.strk

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

HA zum 11.11.2020: Übersetzung V. 213-219, Reinhart Fuchs


Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, Deshalb war er sehr betrübt,
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr, wie kommt es nur dazu,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vögelein betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' Das ärgert mich, das ist ungelogen."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart pflegte seine Klugheit,
doch ist hevte niht sin tac, doch heute ist nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. an dem es ihm glücklich erging.

Das <v> könnte sowohl für u, als auch f nach einem n entsprechen, siehe vnvro = unfroh = betrübt, unglücklich.

HA zum 18.11.2020: V. 385-401, Reinhart Fuchs


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, Nachdem Reinhart die Gefahr überstanden hatte,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. fand er sogleich den Wolf Isengrin.
do er in von erst ane sach, Al er ihn zum ersten Mal erblickte,
nv vernemet, wie er do sprach: hörte, was er sagte:
,got gebe evch, herre, gvten tac. ,,Gott grüße euch, Herr, guten Tag.
swaz ir gebietet vnde ich mac Was auch immer ihr verlangt und meine Dame
evch gedinen vnde der vrowen min, und ich für euch tun können,
des svlt ir beide gewis sin. dessen sollt ihr euch gewiss sein.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, Ich bin wegen einer Warnung zu euch gekommen,
wan ich han wol vernumen, weil ich gewiss vernommen habe,
daz evch hazzet manic man. dass euch viele hassen.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich zu eurem Gefährten machen?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin klug, ihr seid stark,
ir mochtet gvten trost han zv mir. Ihr könnt große Hoffnung in mir haben.
vor ewere kraft vnde von minen listen Eure Stärke und meine List
konde sich niht gevristen, könnte niemand verhindern.
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', Ich könnte gewiss auch eine Burg zerstören.


Zur Frage, auf welchen Vokalen ein Zirkumflex stehen müsste: bei <dô>, <îr>, <zû/zv>, <trôst>, <nôt> - also überwiegend bei o, i und u.

HA zum 02.12.2020: V. 2155-2167, Reinhart Fuchs


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Alsvs lonet ir Reinhart, Auf diese Weise zahlt es Reinhart ihr heim,
daz si sin vorspreche wart. dass sie seine Fürsprecherin war.
Iz ist ovch noch also getan: Es ist auch noch (immer) so:
swer hilfet einem vngetrewen man, wer auch immer einem untreuen Menschen hilft,
daz er sine not vberwindet, dass er seine Not überwindet,
daz er doch an im vindet der findet an ihm doch
valschs, des han wir gnvc gesehen Falschheit, das haben wir oft genug gesehen
vnde mvs ovch dicke alsam geschen. und wie es auch häufig noch geschehen sollte.
alsvst hat bewart So hat sich Reinhart
sine vrteilere Reinhart. um seine Urteilsfinder gekümmert.
der arzet was mit valsche da, Der Arzt war von Falschheit erfüllt,
den kvnic verriet er sa. den König verriet er sogleich.
er konde mangen vbelen wanc. Er kannte viele üble Streiche.


Der letzte Vers ergab in der wörtlichen Übersetzung überhaupt keinen Sinn. Ich wusste nicht, wie ich ihn übersetzen soll.

Hausaufgabe zum 16.12.2020: V. 253-274, Reinhart Fuchs


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Nv horet, wie Reinhart, Nun hört, wie Reinhart,
der vngetrewe hovart, der untreue Hofwart,
warb vmb sines neven tot. um den Tod seines Vetters trachtete
daz tet er doch ane not. ohne, dass er das doch nötig hätte.
Er sprach: ,lose, Dizelin, Er sprach: ,,Hör zu, Diezelin,
hilf mir, trvt neve min! hilf mir, mein lieber Vetter!
dir ist leider miner not niht kvnt: Dir ist leider meine Notlage noch nicht aufgefallen:
ich wart hvete vru wunt; ich wurde heute früh verletzt;
der kese liet mir ze nahen bi. der Käse liegt unmittelbar vor mir
er smecket sere, ich vurcht, er si er stinkt sehr, ich fürchte, er ist
mir zv der wunden schedelich. für meine Wunde schädlich.
trvt neve, nv bedenke mich! lieber Vetter, nun denke an mich!
dines vater trewe waren gvt, die Treue deines Vaters war so gut
ovch hore ich sagen, daz sippeblvt auch hörte ich sagen, dass Sippenblut
von wazzere niht vertirbet. von Wasser nicht verderben lässt.
din neve alsvst erstirbet. andernfalls geht dein Vetter zugrunde
daz macht dv erwenden harte wol. das könntest du (doch) auch leicht verhindern
vom stanke ich grozen kvmmer wol.' unter dem Gestank leide ich sehr.
Der rabe zehant hinnider vlovc, Der Rabe flog sofort hinunter,
dar in Reinhart betrovc. wo Reinhart ihn daraufhin betrog.
er wolde im helfen von der not Er wollte ihm von der Notlage
dvrch trewe, daz was nach sin tot. durch Treue befreien, was wäre beinahe sein Tot gewesen.


Hausaufgabe zum 20.01.2021: V.1784-1790, Reinhart Fuchs


Mittelhochdeutsch Übersetzung
nv vernemet seltzene dinc Nun hört die seltsamen Dinge
vnde vremde mere, und die fremde Geschichte,
der die glichesere welche der Gleisner
v kvnde geit, wen si sint gewerlich. euch erzählt, denn sie sind gefährlich.
er ist geheizen Heinrich, Er wurde Heinrich genannt,
der hat die bvch zesamene geleit der die Qualen Isengrins
von Isengrines arbeit. in den Büchern zusammengetragen hat.


Hausaufgabe zum 03.02.2021: V.423-427 und V. 1170-1183, Reinhart Fuchs


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Reinhart sprach zv der vrowen: Reinhart sprach zu der Dame:
,gevatere, mochtet ir beschowen ,Gevatterin, könntet ihr den großen Kummer
grozen kvmmer, den ich trage: erkennen, den ich in mir trage:
von eweren minnen, daz ist min clage, von ewig währender Liebe, das ist meine Klage,
bin ich harte sere wvnt.' bin ich schwer betroffen.
(...) (...)
do gewan si schiere schande genuc: Da erlebte sie eine große Schande:
sine mochte hin noch her, sie konnte weder hin noch her,
Reinhart nam des gvten war, Reinhart nahm die Gunst (der Stunde) wahr,
zv eime andern loche er vz spranc, sprang aus einem anderen Loch heraus
vf sine gevateren tet er einen wanc. und warf (sich) auf seine Gevatterin.
Isengrine ein herzen leit geschach: Isengrins Herz geschah großes Leid:
er gebrvtete si, daz erz an sach. er begattete sie, was er mit ansah.
Reinhart sprach: ,vil libe vrvndin, Reinhart sagte: ,Meine liebe Freundin,
ir schvlt talent mit mir sin. ihr solltet heute bei mir bleiben.
izn weiz niman, ob got wil, es weiß niemand davon, wenn Gott es will,
dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.' wegen eurem Ansehen verheimliche ich es gerne.'
vern Hersante schande was niht cleine, Ferner war Hersants Schande groß,
si beiz vor zorne in die steine, sie biss vor Zorn in die Steine,
ir kraft konde ir nicht gefrvmen. (doch) ihre Kraft konnte ihr nicht helfen.