Übersetzung: Reinhart Fuchs Vers 213-219
Mittelhochdeutsch |
Übersetzung
|
des wart er trvruc vnde vnvro, |
Deshalb war er sehr unglücklich, [Bedeutung der Doppelformel?]
|
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, |
er sagte: ,,Herrscher, wie kommt das so, [wer könnte noch mit "herre" gemeint sein?]
|
daz mich ein voglin hat betrogen? |
dass ein Vögelchen mich betrogen hat? ["voglin" = wörtlich?]
|
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' |
Dass ärgert mich, das ist wahr."
|
REinhart kvndikeite pflac, |
Reinhart pflegte seine Klugheit, [bitte Wort für Wort klären]
|
doch ist hevte niht sin tac, |
Doch ist heute nicht sein Tag,
|
daz iz im nach heile mvege ergan. |
dass er Glück hat.
|
Mittelhochdeutsch |
Übersetzung
|
Do Reinhart die not vberwant, |
Reinhart überwand seine Not,
|
vil schire er den wolf Ysengrin vant. |
sehr bald fand er den Wolf Isengrin.
|
do er in von erst ane sach, |
Da er ihn als ersten sah, [mhd. "dô" noch genauer...? "von erst" = "zuerst", "erstmals"]
|
nv vernemet, wie er do sprach: |
jetzt verstand, als er sprach: ["nu vernemet" wörtl. = ...?]
|
,got gebe evch, herre, gvten tac. |
,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben.
|
swaz ir gebietet vnde ich mac |
All das was ihr befehlt werde ich machen ["und ich mac" wörtl. übersetzen! "mac" v. "mugen"...]
|
evch gedinen vnde der vrowen min, |
euch dienen und meiner Herrin,
|
des svlt ir beide gewis sin. |
dessen sollt ihr beide gewiss sein.
|
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, |
Ich bin durch Vorbereitung zu euch gekommen, ["warnen"?]
|
wan ich han wol vernumen, |
was ich sicher vernommen habe,
|
daz evch hazzet manic man. |
dass euch manch einer hasst.
|
wolt ir mich zv gesellen han? |
Wollt ihr mich zum Gesellen haben?
|
ich bin listic, starc sit ir, |
Ich bin schlau und stark seht ihr,
|
ir mochtet gvten trost han zv mir. |
ihr habt gutes Glück mit mir.
|
vor ewere kraft vnde von minen listen |
Von ewiger Kraft und meiner Klugheit
|
konde sich niht gevristen, |
kann man sich nicht schützen,
|
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', |
ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen." [eine Burg zerstören]
|
Mittelhochdeutsch |
Übersetzung
|
alsvs lonet ir Reinhart, |
folgendermaßen belohnt ihr Reinhart,
|
daz si sin vorspreche wart. |
dass sie ihr Versprechen hält.
|
Iz ist ovch noch also getan: |
so ist es um euch bestellt:
|
swer hilfet einem vngetrewen man, |
Wer auch immer einem untreuen Mann hilft,
|
daz er sine not vberwindet, |
seine Not zu überwinden,
|
daz er doch an im vindet |
dass er doch an ihm findet
|
valschs, des han wir gnvc gesehen |
Betrug, das haben wir genug gesehen
|
vnde mvz ovch dicke alsam geschen. |
und muss euch Finsternis ebenso geschehen.
|
alsvst hat bewart |
Auf diese Weise ist
|
sine vrteile Reinhart. |
Reinharts Urteil verhindert.
|
des arzet was mit valsche da, |
der Arzt war mit Falschheit da,
|
den kvnic verriet er sa. |
des Königs Gewissheit sah er.
|
er konde mangen vbelen wanc. |
er konnte auf üblen Fehler verzichten.
|
Mittelhochdeutsch |
Übersetzung
|
Mittelhochdeutsch |
Übersetzung
|
Mittelhochdeutsch |
Übersetzung
|
grozen kvmmer, den ich trage: |
den großen Kummer, den ich erleide, erfahren:
|
von eweren minnen, daz ist min clage |
von wiederholter Liebe, das ist meine Klage,
|
bin ich harte sere wunt." |
bin ich sehr hart verletzt."
|
{-
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|- do gewan si schire schande genuc: || Darauf erhielt sie sofort reichlich Unglück:
|-
|- sine mochte hin noch her, || sie konnte weder hin noch her,
|-
|- Reinhart nam des gvten war, || Reinhart vernahm dessen Glück,
|-
|- zv eime andern loche er vz spranc, || er sprang zu einem anderen Loch auf,
|-
|- vf sine gevateren tet er einen wanc. || er tat einen Sprung auf seine Gevatterin.
|-
|- Insengrine ein herzen leit geschach: || Insegrin geschah ein Leid:
|-
|- er gebrvtete si, daz erz an sach. || Er sah es mit an, dass er sie vergewaltigte.
|-
|- Reinhart sprach: ,vil liebe vrvndin, || Reinhart sprach: "sehr liebe Freundin,
|-
|- ir schvlt talent mit mir sin. || ihr verbergt euch den ganzen Tag mit mir.
|-
|- izn weiz niman, ob got wil, || Es weiß niemand, ob Gott will,
|-
|- dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.' || dass ich es durch ewigen Ruhm gerne verberge."
|-
|- vern Hersante schande was niht cleine. || Hersantes Unglück war nicht gering.
|-
|- si beiz vor zorne in die steine, || Sie biss vor Wut in die Steine/Felsen,
|-
|- ir kraft konde ir nicht gefrvmen. || ihre Kraft konnte ihr nicht helfen.
|-
|}