|
|
(15 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) |
Zeile 1: |
Zeile 1: |
| '''Willkommen bei ''MediaeWiki''!'''
| |
| Wir hoffen, dass du viele gute Informationen beisteuerst.
| |
| Möglicherweise möchtest du zunächst die [https://www.mediawiki.org/wiki/Special:MyLanguage/Help:Contents Ersten Schritte] lesen.
| |
| Nochmal: Willkommen und viel Spaß! [[Benutzer:Bent Gebert|BG]] ([[Benutzer Diskussion:Bent Gebert|Diskussion]]) 08:31, 22. Apr. 2020 (CEST)
| |
|
| |
|
| == Übersetzung Reinhart Fuchs (V. 213-219) ==
| |
|
| |
|
| |
| Mittelhochdeutsch
| |
|
| |
| des wart er truric unde unvro,
| |
| er sprach: "herre, wie kumt ditz so,
| |
| daz mich ein voglin hat betrogen?"
| |
| daz muet mich, daz ist ungelogen."
| |
| Reinhart kundikeite pflac,
| |
| doch ist heute niht sin tac,
| |
| daz iz im nach heile muege ergan.
| |
|
| |
|
| |
| Übersetzung
| |
|
| |
| Deshalb war er traurig und betrübt,
| |
| er sprach: „Herr, wie kommt es so,
| |
| dass mich ein Vöglein betrogen hat?“
| |
| Das ärgert mich, das ist ungelogen.“
| |
| Reinhart pflegte die List,
| |
| doch ist heute nicht sein Tag,
| |
| dass er sich Sorgen macht das Schicksal zu vollziehen/beenden. [Tip: Wort für Wort prüfen, z.B. "iz" = nhd. "es" usw., herzliche Grüße --[[Benutzer:Bent Gebert|BG]] ([[Benutzer Diskussion:Bent Gebert|Diskussion]]) 21:29, 26. Apr. 2020 (CEST)]
| |
|
| |
| == Übersetzung Reinhart Fuchs V. 385-401 ==
| |
|
| |
|
| |
| Mittelhochdeutsch
| |
|
| |
| Do Reinhart die not ubervant,
| |
| vil schire er den wolf Ysengrin vant.
| |
| do er in von erst ane sach,
| |
| nu vernemet, wie er do sprach:
| |
| „got gebe euch, herre, guten tac.
| |
| swaz ir gebietet unde ich mac
| |
| euch gedinen unde der vrowen min,
| |
| des sult ir beide gewis sin.
| |
| ich bin durch warnen her zu eu kumen,
| |
| wan ich han wol vernumen,
| |
| daz euch hazzet manic man.
| |
| wolt ir mich zu gesellen han?
| |
| ich bin listic, starc sit ir,
| |
| ir mochtet guten trost han zu mir.
| |
| vor ewere kraft unde von minen listen
| |
| konde sich niht gevristen,
| |
| ich konde eine burc wol zerbrechen.“
| |
|
| |
|
| |
| Übersetzung
| |
|
| |
| Als Reinhart die Not überstand, [Zeitenfolge: im Mhd. Präteritum, welches Tempus eignet sich dafür noch treffender im Nhd.?]
| |
| fand er ganz rasch den Wolf Ysengrin.
| |
| Als er ihn erst einmal ansah, [Sinn: Was ist damit gemeint?]
| |
| hörte er nun zu, wie er da sprach: ["nu vernemet" - an wen richtet sich der Imperativ?]
| |
| „Gott gebe euch, Herr, einen guten Tag.
| |
| Was ihr auch fordert, ich mag [mhd. 'mugen' bedeutet präzise...?]
| |
| euch und meiner Frau dienen, [mhd. 'vrouwe' = nhd. ....?]
| |
| das sollt ihr beide wissen.
| |
| Ich bin zu euch gekommen, um euch zu warnen,
| |
| weil ich wohl erfahren habe,
| |
| dass euch mancher Mann hasst.
| |
| Wollt ihr mich zum Freund haben?
| |
| Ich bin listig, ihr seid stark,
| |
| Ihr könnt zu mir großes Vertrauen haben.
| |
| Vor eurer Kraft und meinen Listen
| |
| könnte man sich nicht bewahren,
| |
| ich könnte wohl eine Stadt zerstören.
| |