V. 213-219 aus dem ''Reinhart Fuchs'': Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(5 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 6: Zeile 6:
# „mvege“: von mhd. ‚mugen‘ (Verb) = nhd. 'können'
# „mvege“: von mhd. ‚mugen‘ (Verb) = nhd. 'können'
# Wie ist mit Doppelformeln umzugehen (z.B. "trvric vnde unvro")?
# Wie ist mit Doppelformeln umzugehen (z.B. "trvric vnde unvro")?
Dienen zur Verstärkung der Vermittlung eines Gefühls, also vermutlich mit synonymen übersetzen.
# „voglin“: Was bedeutet das Suffix? Wie sollte dies standardsprachlich übersetzt werden?  
# „voglin“: Was bedeutet das Suffix? Wie sollte dies standardsprachlich übersetzt werden?  
# Formatierung von Zeilenumbrüchen nutzen Sie bitte den MediaWiki-Editor  
# Formatierung von Zeilenumbrüchen nutzen Sie bitte den MediaWiki-Editor  
Zeile 16: Zeile 15:
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|-
| des wart er trvric vnde vnvro,  ||  Deshalb wurde er traurig und betrübt,
| des wart er trvric vnde vnvro,  ||  Deshalb wurde er sehr betrübt,
|-
|-
| her sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, || er sprach:" Herr, wie kommt es,
| er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, || er sprach: "Herr wie kommt dies so,
|-
|-
| daz mich ein voglin hat betrogen? ||  dass mich ein Vöglein betrogen hat?
| daz mich ein voglin hat betrogen? ||  dass mich ein Vögelchen betrogen hat?
|-
|-
| daz mvet mich, daz ist vngelogen.' || das macht mir zu schaffen/ ärgert mich, das ist ungelogen."
| daz mvet mich, daz ist vngelogen.' || Das bekümmert mich, das ist ungelogen."  
|-
|-
| REinhart kvndikeite pflac, ||  Reinhart pflegte Wissen,  
| REinhart kvndikeite pflac, ||  Reinhart pflegte seine Klugheit,
|-
|-
| doch ist hevte niht sin tac, || doch heute ist nicht sein Tag,
| doch ist hevte niht sin tac, || doch ist heute nicht sein Tag,
|-
|-
| daz iz im nach heile mvege ergan. || als dass es für ihn ein heiles Ende haben könnte.
| daz iz im nach heile mvege ergan. || dass es ihm glücklich ergehen möge.
|-
|-
|}
|}

Aktuelle Version vom 11. November 2020, 21:09 Uhr

Musterübersetzung zu V. 213-219 (Reinhart Fuchs)

Tips:

  1. Versangaben werden mit "V." abgekürzt, nicht "Z." (= Zeile)
  2. „des“ ist eine kausale Konjunktion = „deshalb“
  3. „kvndikeite“: ‚Klugheit‘, ‚List‘ oder ‚Verschlagenheit‘?
  4. „mvege“: von mhd. ‚mugen‘ (Verb) = nhd. 'können'
  5. Wie ist mit Doppelformeln umzugehen (z.B. "trvric vnde unvro")?
  6. „voglin“: Was bedeutet das Suffix? Wie sollte dies standardsprachlich übersetzt werden?
  7. Formatierung von Zeilenumbrüchen nutzen Sie bitte den MediaWiki-Editor
  8. zur Formatierung von Tabellen (mhd. Text / Übersetzung) s.u.


Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, Deshalb wurde er sehr betrübt,
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr wie kommt dies so,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vögelchen betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' Das bekümmert mich, das ist ungelogen."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart pflegte seine Klugheit,
doch ist hevte niht sin tac, doch ist heute nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. dass es ihm glücklich ergehen möge.

Reinhart der Verlierer

Den 'Reinhart Fuchs' eröffnen Episoden, in denen der Protagonist scheitert. Welche Gründe könnte dies haben?

Wozu wird vom Scheitern erzählt?