Benutzer:Felix H.: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 2: Zeile 2:
|-
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
! I
|-
|-
| Dô der liebe summer || Weil der liebe Sommer
| Dô der liebe summer || Weil der liebe Sommer
Zeile 25: Zeile 27:
| sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder.  || Sein Gassenräumer schaut wohl immer zu seinem Hintern.
| sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder.  || Sein Gassenräumer schaut wohl immer zu seinem Hintern.
|-
|-
|}
{|
|-
! II
|-
| Waz er an den meiden || Was er an den Mädchen
|-
| wunders dâ begât, || da für Wundertaten tat,
|-
| ê daz mîn vrouwe Schelle || Noch bevor die Glocken meiner Frau
|-
| volende ir gebot! || ihren Dienst vollenden würden!
|-
| erst vil unbescheiden, || Er ist sehr rücksichtslos,
|-
| wan swelhe er bestât, || denn welche er auch immer belagert,
|-
| diu wirt von slegen helle || sie wird bleich wegen der Schläge
|-
| und mîdende den spot; || und von dem Spott zieht sie sich zurück;
|-
| dâ von lâzen alle ir smutzemunden, || Aus diesem Grund sollen alle mit dem Schmunzeln aufhören,
|-
| des die jungen niht verheln enkunden! || das die Jungen nicht verbergen können!
|-
| des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. || Daher hat ihre Hand unter solcher Überlegenheit schon häufig gelitten.
|}
|}

Version vom 13. November 2020, 10:39 Uhr

Mittelhochdeutsch Übersetzung
I
Dô der liebe summer Weil der liebe Sommer
ureloup genam, Abschied genommen hatte,
dô muose man der tänze musste man auf die Tänze
ûfm anger gar verphlegen. auf der Wiese gänzlich verzichten.
des gewan sît kummer Das bereitete seitdem
der herre Gunderam: Herr Gunderam Kummer:
der muose ouch sîn gestränze Er musste auch seine Angeberei
dô lazen under wegen. unterwegs aufgeben.
der ist bickelmeister disen winder: Er ist diesen Winter Aufseher beim Würfelspiel:
oeder gouch ist in dem lande ninder, nirgendwo in diesem Land gibt es einen törichteren Dummkopf.
sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. Sein Gassenräumer schaut wohl immer zu seinem Hintern.


II
Waz er an den meiden Was er an den Mädchen
wunders dâ begât, da für Wundertaten tat,
ê daz mîn vrouwe Schelle Noch bevor die Glocken meiner Frau
volende ir gebot! ihren Dienst vollenden würden!
erst vil unbescheiden, Er ist sehr rücksichtslos,
wan swelhe er bestât, denn welche er auch immer belagert,
diu wirt von slegen helle sie wird bleich wegen der Schläge
und mîdende den spot; und von dem Spott zieht sie sich zurück;
dâ von lâzen alle ir smutzemunden, Aus diesem Grund sollen alle mit dem Schmunzeln aufhören,
des die jungen niht verheln enkunden! das die Jungen nicht verbergen können!
des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. Daher hat ihre Hand unter solcher Überlegenheit schon häufig gelitten.