Benutzerin:Mareike Duscha: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
(20 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 69: Zeile 69:
|-
|-


|}
<br />
<br />
=== Übersetzung bis zum 02.12.20 Vers 2155-2167 ===
{| class="wikitable"
|-
| alsvs lonet ir Reinhart || So dankte Reinhart ihr
|-
| daz si sin vorspreche wart. || dass sie seine (Helferin/Fürsprecherin?) war.
|-
| iz ist ovch noch also getan: || Es ist auch heute noch so beschaffen:
|-
| swer hilfet einem vngetrewen man, || wer einem untreuen Mann hilft,
|-
| daz er sine not vberwindet, || seine Not zu überwinden,
|-
| daz er doch an im vindet || findet an ihm doch nur Falsches, ["nur"?]
|-
| valschs, des han wir gnvc gesehen || das haben wir genügend gesehen
|-
| vnde mvz ovch dicke alsam geschen. || und wird auch oft so geschehen.
|-
| alsvst hat bewart || So hat Reinhart
|-
| sine vrteilere Reinhart. || seine Richter versorgt (sich um seine  Richter gekümmert).
|-
| der arzet was mit valsche da, || der Arzt verhielt sich da heimtückisch,
|-
| den kvnic verriet er sa. || er verriet sogleich den König.
|-
| er konde mangen vbelen wanc. || Er war manch böser Wendung/Untreue fähig.
|}
=== Übersetzung V.253-274 bis 16.12.2020 ===
<br />
{| class="wikitable"
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Nv horet, wie Reinhart, || Nun höre, wie Reinhart,
|-
| der vngetrewe hovart, || der treuelose Hofhund (?)
|-
| warb vmb sines neven tot. || nach seines Neffen Tod strebte.
|-
| daz tet er doch ane not. || Das tat er jedoch ohne Not.
|-
| Er sprach: "lose, Dizelin, || Er sagte: "Los, Diezelin,
|-
| hilf mir, trvt neve min! || hilf mir, mein geliebter Neffe!
|-
| dir ist leider miner not niht kvnt: || Dir ist leider meine Not nicht bekannt:
|-
| ich wart hvete vru wunt; || ich war heute früh verletzt;
|-
| der kese liet mir ze nahen bi. || der Käse liegt mir zu nahe.
|-
| er smecket sere, ich vurcht, er si || er stinkt sehr, ich fürchte,
|-
| mir zv der wunden schedelich. || dass er mir an der Wunde schädlich ist.
|-
| trvt neve, nv bedenke mich! || Geliebter Neffe, nun erbarme dich mir!
|-
| dines vater trewe waren gvt, || die Treue deines Vaters war gut,
|-
| ovch hore ich sagen, daz sippeblvt || auch höre ich sagen, dass Blut der Sippe
|-
| von wazzere niht vertirbet. || durch Wasser nicht verdirbt.
|-
| din neve alsvst erstirbet. || Dein Onkel stirbt bald.
|-
| daz macht dv erwenden harte wol. || Das kannst du gewiss schnell verhindern.
|-
| vom stanke ich grizen kvmmer dol." || Durch den Gestank erleide ich große Not.
|-
| Der rabe zehant hinnider vlovc, || Der Rabe flog sofort herunter,
|-
| dar in Reinhart betrovc. || darauf betrog Reinhart ihn.
|-
| er wolde im helfen von der not || Er wollte ihn aus Treue von der Not befreien,
|-
| dvrch trewe, daz was nach sin tot. || das war fast sein Tod.
|}
=== Übersetzung V.1784-1790, bis 20.01.2021 ===
{| class="wikitable"
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| nv vernemet seltzene dinc || Nun hört die merkwürdigen Dingen
|-
| vnde vremde mere,  || und seltsame Geschichte,
|-
| der die glichesere || die der Heuchler
|-
| v kvnde geit, wen si sint gewerlich. || euch erzählt, denn sie sind wahrhaft.
|-
| [ ] er ist geheizen Heinrich || [ ] Er heißt Heinrich,
|-
| der hat die bvch zesamene geleit || der die Bücher
|-
| von Isengrines arbeit.  || von Isengrins Leid zusammengetragen hat.
|}
===Aufgabe bis 03.02.2021===
====Übersetzung V.423-427====
{| class="wikitable"
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Reinhart sprach zv der vrowen:  || Reinhart sagte zu der Geliebten:
|-
| ,gevatere, mochtet ir beschowen || "Gevatterin, könnt Ihr
|-
| grozen kvmmer, den ich trage:  || den großen Kummer, den ich erleide, erkennen:
|-
| von eweren minnen, daz ist min clage, || von eurer Liebe, dass ist meine Leid,
|-
| bin ich harte sere wunt.'  || bin ich heftig (und) schmerzlich versehrt.
|}
====Übersetzung V.1170-1183====
{| class="wikitable"
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| do gewan si schire schande genuc: || Da erwartete sie sofort großes Verderben:
|-
| sine mochte hin noch her, || sie konnte weder vor noch zurück,
|-
| Reinhart nam des gvten war, || Reinhart bemerkte die Gunst
|-
| zv eime andern loche er vz spranc, || sprang zu einem anderen Loch heraus,
|-
| vf sine gevateren tet er einen wanc. || (und) machte einen Sprung auf seine Gevatterin.
|-
| Isengrine ein herzen leit geschach: || Isengrin wurde von Schmerz erfüllt:
|-
| er gebrvtete si, daz erz an sach. || er vergewaltigte sie, sodass er es sah. (1. "er" = Reinhart, 2. "er" = Isengrin)
|-
| Reinhart sprach: ,villibe vrvndin, || Reinhart sagte: "Liebste Freundin,
|-
| ir schvlt talent mit mir sin. || ihr sollte heute den ganzen Tag bei mir sein.
|-
| izn weiz niman, ob got wil,  || So Gott will, weiß niemand etwas davon,
|-
| dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.'  || um eure Ehre willen, würde ich es verheimlichen."
|-
| vern Hersante schande was niht cleine, || Frau Hersantes Schande war nicht gering,
|-
| si beiz vor zorne in die steine, || sie biss vor Wut in die Steine,
|-
| ir kraft konde ir nicht gefrvmen. || ihre Größe/Körperkraft konnte ihr nicht nützen.
|}
|}

Aktuelle Version vom 29. Januar 2021, 14:28 Uhr

Aufgabe aus Seminar:Proseminar ReinhartFuchs WS 2020 bis zum 11.11.2020 - Übersetzung V.213-219

Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, deshalb war er sehr traurig,
er sprach: "herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr, wie kommt das so,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vögelchen betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen." das ärgert mich, das ist ungelogen."
Reinhart kvndikeite pflac, Reinhart hatte Klugheit inne,
doch ist hevte niht sin tac, doch ist heute nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. dass es ihm glücklich ergehen könne.


Für welche Laute steht der Buchstabe >v< in der Edition?

--> für >u<, Bespiel >trvric< ist im Wörterbuch unter >truric< zu finden

--> für >v>, Beispiel >vnvro< ist im Wörterbuch unter >unvro< zu finden (hier also einmal >u< und einmal >v<)


Übersetzung V.385-401 bis zum 18.11.20

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Dô Reinhart die nôt vberwant, Als Reinhart die Not überwunden hatte, [Tempusfolge im Nhd.?]
vil schire er den wolf Ysengrin vant. fand er sehr bald den Wolf Isegrin.
dô er in von erst ane sach, Als er ihn als Erster (an) sah,
nv vernemet, wie er dô sprach: nun hört (zu), was er da sagte:
,got gebe evch, herre, gvten tac. "Gott wünscht euch einen guten Tag, Herr.
swaz ir gebietet vnde ich mac Was ihr verlangt und ich ["mac" von "mugen"; davon hängen die nachfolgenden Infinitive ab]
evch gedinen vnde der vrôwen mîn, euch und meiner Herrin dienen/erreichen kann,
des svlt ir beide gewis sîn. dessen sollt ihr beide sicher sein.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, Ich bin gekommen, um euch zu warnen,
wan ich han wol vernumen, denn ich habe genau erfahren,
daz evch hazzet manic man. dass euch viele Leute hassen.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich zum Freund haben?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin listig, ihr seid stark,
ir mochtet gvten trôst han zv mir. ihr könnt festes Vertrauen zu mir haben./ihr könnt mir fest vertrauen.
vor ewere kraft vnde von minen listen vor eurer Kraft und vor meinen Listen
konde sich niht gevristen, könnte sich nichts schützen,
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', ich könnte gewiss eine Burg zerstören(?)."



Übersetzung bis zum 02.12.20 Vers 2155-2167

alsvs lonet ir Reinhart So dankte Reinhart ihr
daz si sin vorspreche wart. dass sie seine (Helferin/Fürsprecherin?) war.
iz ist ovch noch also getan: Es ist auch heute noch so beschaffen:
swer hilfet einem vngetrewen man, wer einem untreuen Mann hilft,
daz er sine not vberwindet, seine Not zu überwinden,
daz er doch an im vindet findet an ihm doch nur Falsches, ["nur"?]
valschs, des han wir gnvc gesehen das haben wir genügend gesehen
vnde mvz ovch dicke alsam geschen. und wird auch oft so geschehen.
alsvst hat bewart So hat Reinhart
sine vrteilere Reinhart. seine Richter versorgt (sich um seine Richter gekümmert).
der arzet was mit valsche da, der Arzt verhielt sich da heimtückisch,
den kvnic verriet er sa. er verriet sogleich den König.
er konde mangen vbelen wanc. Er war manch böser Wendung/Untreue fähig.

Übersetzung V.253-274 bis 16.12.2020


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Nv horet, wie Reinhart, Nun höre, wie Reinhart,
der vngetrewe hovart, der treuelose Hofhund (?)
warb vmb sines neven tot. nach seines Neffen Tod strebte.
daz tet er doch ane not. Das tat er jedoch ohne Not.
Er sprach: "lose, Dizelin, Er sagte: "Los, Diezelin,
hilf mir, trvt neve min! hilf mir, mein geliebter Neffe!
dir ist leider miner not niht kvnt: Dir ist leider meine Not nicht bekannt:
ich wart hvete vru wunt; ich war heute früh verletzt;
der kese liet mir ze nahen bi. der Käse liegt mir zu nahe.
er smecket sere, ich vurcht, er si er stinkt sehr, ich fürchte,
mir zv der wunden schedelich. dass er mir an der Wunde schädlich ist.
trvt neve, nv bedenke mich! Geliebter Neffe, nun erbarme dich mir!
dines vater trewe waren gvt, die Treue deines Vaters war gut,
ovch hore ich sagen, daz sippeblvt auch höre ich sagen, dass Blut der Sippe
von wazzere niht vertirbet. durch Wasser nicht verdirbt.
din neve alsvst erstirbet. Dein Onkel stirbt bald.
daz macht dv erwenden harte wol. Das kannst du gewiss schnell verhindern.
vom stanke ich grizen kvmmer dol." Durch den Gestank erleide ich große Not.
Der rabe zehant hinnider vlovc, Der Rabe flog sofort herunter,
dar in Reinhart betrovc. darauf betrog Reinhart ihn.
er wolde im helfen von der not Er wollte ihn aus Treue von der Not befreien,
dvrch trewe, daz was nach sin tot. das war fast sein Tod.

Übersetzung V.1784-1790, bis 20.01.2021

Mittelhochdeutsch Übersetzung
nv vernemet seltzene dinc Nun hört die merkwürdigen Dingen
vnde vremde mere, und seltsame Geschichte,
der die glichesere die der Heuchler
v kvnde geit, wen si sint gewerlich. euch erzählt, denn sie sind wahrhaft.
[ ] er ist geheizen Heinrich [ ] Er heißt Heinrich,
der hat die bvch zesamene geleit der die Bücher
von Isengrines arbeit. von Isengrins Leid zusammengetragen hat.

Aufgabe bis 03.02.2021

Übersetzung V.423-427

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Reinhart sprach zv der vrowen: Reinhart sagte zu der Geliebten:
,gevatere, mochtet ir beschowen "Gevatterin, könnt Ihr
grozen kvmmer, den ich trage: den großen Kummer, den ich erleide, erkennen:
von eweren minnen, daz ist min clage, von eurer Liebe, dass ist meine Leid,
bin ich harte sere wunt.' bin ich heftig (und) schmerzlich versehrt.

Übersetzung V.1170-1183

Mittelhochdeutsch Übersetzung
do gewan si schire schande genuc: Da erwartete sie sofort großes Verderben:
sine mochte hin noch her, sie konnte weder vor noch zurück,
Reinhart nam des gvten war, Reinhart bemerkte die Gunst
zv eime andern loche er vz spranc, sprang zu einem anderen Loch heraus,
vf sine gevateren tet er einen wanc. (und) machte einen Sprung auf seine Gevatterin.
Isengrine ein herzen leit geschach: Isengrin wurde von Schmerz erfüllt:
er gebrvtete si, daz erz an sach. er vergewaltigte sie, sodass er es sah. (1. "er" = Reinhart, 2. "er" = Isengrin)
Reinhart sprach: ,villibe vrvndin, Reinhart sagte: "Liebste Freundin,
ir schvlt talent mit mir sin. ihr sollte heute den ganzen Tag bei mir sein.
izn weiz niman, ob got wil, So Gott will, weiß niemand etwas davon,
dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.' um eure Ehre willen, würde ich es verheimlichen."
vern Hersante schande was niht cleine, Frau Hersantes Schande war nicht gering,
si beiz vor zorne in die steine, sie biss vor Wut in die Steine,
ir kraft konde ir nicht gefrvmen. ihre Größe/Körperkraft konnte ihr nicht nützen.