Benutzer:Myriam Givens: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(19 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 21: Zeile 21:




{|
{|  
|-'''Vers 385-401'''
|-'''Vers 385-401'''
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
Zeile 90: Zeile 90:
|-
|-
| er konde mangen vbelen wanc. ||er konnte auf üblen Fehler verzichten.
| er konde mangen vbelen wanc. ||er konnte auf üblen Fehler verzichten.
|-
|}
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|- Nv horet, wie Reinhart, || Nun hört, wie Reinhart,
|-
|- der vngetrewe hovart, || der unehrliche Hofhund,
|-
|- warb vmb sines neven tot. ||  um seines Neffen Tod.
|-
|- Er sprach: ,lose, Dizelin, || Er sagte: "Aufrichtiger Dizelin,
|-
|- hilf mir, trvt neve min! || Hilf mir, mein geliebter Neffe!
|-
|- dir ist leider miner not niht kvnt: || Dir ist meine Not leider nicht bekannt:
|-
|- ich wart hvete vru wunt; || ich war heute früh krank;
|-
|- der kese liet mir ze nahe bi. || der Käse brachte es mir näher.
|-
|- er smeckte sere, ich vurcht, er si || er roch streng, ich fürchtete, er sei
|-
|- mir zv der wunden schedelich. || für meine Wunden schädlich.
|-
|- trvt neve, nv bedenke mich! || Geliebter Neffe, nun versorge mich!
|-
|- dines vater trewe waren gvt, || Deines Vaters Treue war gut,
|-
|- ovch hore ich sagen, daz sippeblvt || euch höre ich sagen, das Blut der Sippe
|-
|- von wazzere niht vertirbet. || wird von Wasser nicht verdorben.
|-
|- din neve alsvst erstirbet. || Dein Neffe    umkommen.
|-
|- daz macht dv erwenden harte wol. || Das kannst du sehr wohl verhinder.
|-
|- vom stanke ich grozen kvmmer dol.' || Der Gestank machte mir großen Kummer.
|-
|- Der rabe zehant hinnider vlovc, || Der Rabe Zehant flog hinunter,
|-
|- dar in Reinhart betrovc. || Weil Reinhart ihn betrügte.
|-
|- er wolde im helfen von der not || Er wollte ihm in seiner Not helfen
|-
|- dvrch trewe, daz was nach sin tot. || Dementsprechend war die Treue sein Tod.
|-
|}
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|- nv vernemet seltzene dinc || Nun erfahrt seltsames Ereignis
|-
|- vnde vremde mere, || und außerdem Fremdes (und fremde Märchen?)
|-
|- der die glichesere || die der Heuchler
|-
|- v kvnde geit, wen si sint gewerlich. || euch Kund gibt (mitteilt), denn sie sind zuverlässig (denn sie sind wahr).
|-
|- [] er ist geheizen Heinrich, || Heinrich hieß der,
|-
|- der hat die bvch zesamene geleit || der die Bücher (Plural)
|-
|- von Insengrines arbeit. || Insegrins Mühsal zusammengetragen hat.
|-
|}
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|- Reinhart sprach zv der vrowen: || Reinhart sprach zu der Dame:
|-
|- "gevatere, mochtet ir beschowen || "Gevatterin, möchtet ihr
|-
| grozen kvmmer, den ich trage: || den großen Kummer, den ich erleide, erfahren:
|-
| von eweren minnen, daz ist min clage || von wiederholter Liebe, das ist meine Klage,
|-
| bin ich harte sere wunt." || bin ich sehr hart verletzt."
|-
|}
{-
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|- do gewan si schire schande genuc: || Darauf erhielt sie sofort reichlich Unglück:
|-
|- sine mochte hin noch her, || sie konnte weder hin noch her,
|-
|- Reinhart nam des gvten war, || Reinhart vernahm dessen Glück,
|-
|- zv eime andern loche er vz spranc, || er sprang zu einem anderen Loch auf,
|-
|- vf sine gevateren tet er einen wanc. || er tat einen Sprung auf seine Gevatterin.
|-
|- Insengrine ein herzen leit geschach: || Insegrin geschah ein Leid:
|-
|- er gebrvtete si, daz erz an sach. || Er sah es mit an, dass er sie vergewaltigte.
|-
|- Reinhart sprach: ,vil liebe vrvndin, || Reinhart sprach: "sehr liebe Freundin,
|-
|- ir schvlt talent mit mir sin. || ihr verbergt euch den ganzen Tag mit mir.
|-
|- izn weiz niman, ob got wil, || Es weiß niemand, ob Gott will,
|-
|- dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.' || dass ich es durch ewigen Ruhm gerne verberge."
|-
|- vern Hersante schande was niht cleine. || Hersantes Unglück war nicht gering.
|-
|- si beiz vor zorne in die steine, || Sie biss vor Wut in die Steine/Felsen,
|-
|- ir kraft konde ir nicht gefrvmen. || ihre Kraft konnte ihr nicht helfen.
|-
|-
|}
|}

Aktuelle Version vom 31. Januar 2021, 18:13 Uhr

Übersetzung: Reinhart Fuchs Vers 213-219

Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvruc vnde vnvro, Deshalb war er sehr unglücklich, [Bedeutung der Doppelformel?]
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, er sagte: ,,Herrscher, wie kommt das so, [wer könnte noch mit "herre" gemeint sein?]
daz mich ein voglin hat betrogen? dass ein Vögelchen mich betrogen hat? ["voglin" = wörtlich?]
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' Dass ärgert mich, das ist wahr."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart pflegte seine Klugheit, [bitte Wort für Wort klären]
doch ist hevte niht sin tac, Doch ist heute nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. dass er Glück hat.


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, Reinhart überwand seine Not,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. sehr bald fand er den Wolf Isengrin.
do er in von erst ane sach, Da er ihn als ersten sah, [mhd. "dô" noch genauer...? "von erst" = "zuerst", "erstmals"]
nv vernemet, wie er do sprach: jetzt verstand, als er sprach: ["nu vernemet" wörtl. = ...?]
,got gebe evch, herre, gvten tac. ,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben.
swaz ir gebietet vnde ich mac All das was ihr befehlt werde ich machen ["und ich mac" wörtl. übersetzen! "mac" v. "mugen"...]
evch gedinen vnde der vrowen min, euch dienen und meiner Herrin,
des svlt ir beide gewis sin. dessen sollt ihr beide gewiss sein.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, Ich bin durch Vorbereitung zu euch gekommen, ["warnen"?]
wan ich han wol vernumen, was ich sicher vernommen habe,
daz evch hazzet manic man. dass euch manch einer hasst.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich zum Gesellen haben?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin schlau und stark seht ihr,
ir mochtet gvten trost han zv mir. ihr habt gutes Glück mit mir.
vor ewere kraft vnde von minen listen Von ewiger Kraft und meiner Klugheit
konde sich niht gevristen, kann man sich nicht schützen,
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen." [eine Burg zerstören]


Mittelhochdeutsch Übersetzung
alsvs lonet ir Reinhart, folgendermaßen belohnt ihr Reinhart,
daz si sin vorspreche wart. dass sie ihr Versprechen hält.
Iz ist ovch noch also getan: so ist es um euch bestellt:
swer hilfet einem vngetrewen man, Wer auch immer einem untreuen Mann hilft,
daz er sine not vberwindet, seine Not zu überwinden,
daz er doch an im vindet dass er doch an ihm findet
valschs, des han wir gnvc gesehen Betrug, das haben wir genug gesehen
vnde mvz ovch dicke alsam geschen. und muss euch Finsternis ebenso geschehen.
alsvst hat bewart Auf diese Weise ist
sine vrteile Reinhart. Reinharts Urteil verhindert.
des arzet was mit valsche da, der Arzt war mit Falschheit da,
den kvnic verriet er sa. des Königs Gewissheit sah er.
er konde mangen vbelen wanc. er konnte auf üblen Fehler verzichten.
Mittelhochdeutsch Übersetzung
Mittelhochdeutsch Übersetzung
Mittelhochdeutsch Übersetzung
grozen kvmmer, den ich trage: den großen Kummer, den ich erleide, erfahren:
von eweren minnen, daz ist min clage von wiederholter Liebe, das ist meine Klage,
bin ich harte sere wunt." bin ich sehr hart verletzt."

{- |- ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung |- |- do gewan si schire schande genuc: || Darauf erhielt sie sofort reichlich Unglück: |- |- sine mochte hin noch her, || sie konnte weder hin noch her, |- |- Reinhart nam des gvten war, || Reinhart vernahm dessen Glück, |- |- zv eime andern loche er vz spranc, || er sprang zu einem anderen Loch auf, |- |- vf sine gevateren tet er einen wanc. || er tat einen Sprung auf seine Gevatterin. |- |- Insengrine ein herzen leit geschach: || Insegrin geschah ein Leid: |- |- er gebrvtete si, daz erz an sach. || Er sah es mit an, dass er sie vergewaltigte. |- |- Reinhart sprach: ,vil liebe vrvndin, || Reinhart sprach: "sehr liebe Freundin, |- |- ir schvlt talent mit mir sin. || ihr verbergt euch den ganzen Tag mit mir. |- |- izn weiz niman, ob got wil, || Es weiß niemand, ob Gott will, |- |- dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.' || dass ich es durch ewigen Ruhm gerne verberge." |- |- vern Hersante schande was niht cleine. || Hersantes Unglück war nicht gering. |- |- si beiz vor zorne in die steine, || Sie biss vor Wut in die Steine/Felsen, |- |- ir kraft konde ir nicht gefrvmen. || ihre Kraft konnte ihr nicht helfen. |- |}