Benutzer:Mrwn.strk: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
[...] | [...] | ||
deshalb war er traurig und betrübt,<br /> | deshalb war er traurig und betrübt,<br /> [Bedeutung der Doppelformel?] | ||
er sprach: ,Gott, wie kam es dazu,<br /> | er sprach: ,Gott, wie kam es dazu,<br /> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
das belastet mich, das ist ungelogen.'<br /> | das belastet mich, das ist ungelogen.'<br /> | ||
Reinhart plagte die List,<br /> | Reinhart plagte die List,<br /> [mhd. "phlegen" = ?] | ||
doch heute ist nicht sein Tag,<br /> | doch heute ist nicht sein Tag,<br /> | ||
der ihm aber dennoch Seligkeit erfüllen konnte <br /> | der ihm aber dennoch Seligkeit erfüllen konnte <br /> [Wort für Wort übersetzen!] | ||
[...]<br /> | [...]<br /> | ||
''Das <v> könnte sowohl für u, als auch f nach einem n entsprechen, siehe vnvro = unfroh = betrübt, unglücklich.'' | ''Das <v> könnte sowohl für u, als auch f nach einem n entsprechen, siehe vnvro = unfroh = betrübt, unglücklich.'' |
Version vom 10. November 2020, 11:30 Uhr
HA zum 11.11.2020: Übersetzung V. 213-219, Reinhart Fuchs
Mittelhochdeutsch
[...]
des wart er trvric vnde vnvro,
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so,
daz mich ein voglin hat betrogen?
daz mvet mich, das ist vngelogen.'
REinhart kvndikeite pflac,
doch ist hevte niht sin tac,
daz iz im nach heile mvege ergan.
[...]
Neuhochdeutsch
[...]
deshalb war er traurig und betrübt,
[Bedeutung der Doppelformel?]
er sprach: ,Gott, wie kam es dazu,
dass mich ein Vöglein betrogen hat?'
das belastet mich, das ist ungelogen.'
Reinhart plagte die List,
[mhd. "phlegen" = ?]
doch heute ist nicht sein Tag,
der ihm aber dennoch Seligkeit erfüllen konnte
[Wort für Wort übersetzen!]
[...]
Das <v> könnte sowohl für u, als auch f nach einem n entsprechen, siehe vnvro = unfroh = betrübt, unglücklich.