Benutzer:Tamara Groß: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 162: Zeile 162:
| um mîne sîten trage, ||
| um mîne sîten trage, ||
|-
|-
| sô darf mir durch mîn sumber ||
| sô darf mir durch mîn sumber || so darf er mich nicht
|-
|-
| niemen stechen nieht. ||
| niemen stechen nieht. || durch meine Pauke stechen.
|-
|-
| er mouz vil wîte springen: ||
| er mouz vil wîte springen: || Er muss sehr weit springen:
|-
|-
| begrîfe ichn mit dem slage, ||
| begrîfe ichn mit dem slage, || erwische ich ihn mit dem Schlag,
|-
|-
| ich slahe in, daz er tumber ||
| ich slahe in, daz er tumber || ich schlage ihn, dass er
|-
|-
| schouwet nimmer lieht. ||  
| schouwet nimmer lieht. || kein Licht mehr sieht.
|-
|-
| ich hilf im des lîbes in den aschen ||
| ich hilf im des lîbes in den aschen || Ich half ihm aus der Asche
|-
|-
| und slah im mit willen eine vlaschen, ||  
| und slah im mit willen eine vlaschen, || und gebe ihm mit Absicht einen Hieb,
|-
|-
| daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. ||  
| daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. || dass ihm die Hunde das Gehirn von der Erde lecken können.
|-
|-
| ||
| ||

Version vom 11. November 2020, 21:47 Uhr

Übersetzung Winterlied 10


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Dô der liebe summer Nachdem der schöne Sommer
ureloup genam, sich verabschiedet hatte,
dô muose man der tänze musste man auf die Tänze
ûfm anger gar verphlegen. auf der Wiese verzichten.
des gewan sît kummer Seitdem hatte auch
der herre Gunderam: Herr Gunderam Kummer:
der muose ouch sîn gestränze Er musste unterwegs auch seine Landstreicherei
dô lazzen under wegen. beenden.
der ist bickelmeister disen winder: Er ist diesen Winter der Meister beim Würfelspiel:
oeder gouch ist in dem lande ninder, Einen törichten Narr gibt es in diesem Land keinen.
sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. Sein Gassenräumer gafft wohl immer nach hinten.

Waz er an den meiden Was er den Mädchen
wunders dâ begât, schreckliches angetan hat,
ê daz mîn vrouwe Schelle Noch bevor das Glöckchen
volender ir gebot! aufgehört hat zu schlagen!
erst vil unbescheiden, Er ist sehr rücksichtslos,
wan swelhe er bestât, nur, wer sich dem Herrn nähert,
diu wirt von slegen helle der Schreit laut wegen der Schläge
und mîdende den spot; und meidet jeden Spot;
dâ von lâzen alle ir smutzemunden, Deshalb sollen alle mit dem Schmunzeln aufhören,
des die jungen niht verheln enkunden! dass die Jungen nicht verbergen können!
des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. Darum hat ihre Hand durch diese Macht schon oft gelitten.

Immer, sô man vîret, Immer wenn ein Feiertag ist,
sô hebent sî sich dar brechen sie
mit einer samenunge, zu einer Versammlung auf,
den ich wol schaden gan. die ich wohl stören werde.
Werenbreht der lîret, Werenbrecht spielt auf der Leier
sô sumbert Sigemâr. und Sigemar trommelt.
daz in dâ misselunge, Dass ihm das misslingt,
daz laege et eben an!
daz sich doch vil lîhte mac verrîden:
wellents ir getelse niht vermîden,
sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden.

Koeme ich zeinem tanze, Käme ich zu einem Tanz,
dâs alle giengen bî, an dem alle teilnehmen,
dâ wurde ein spil von hende dann gäbe es Heinen Wettkampf mit Händen
mit beiden ekken zuo. und geschlossenen Schwertern.
lîhte geviele ein schanze, Leicht ergäbe sich die Chance,
daz vor mir laegen drî. dass vor mir drei lägen.
ich hielte ez âne wende, Ich hielt es sicher,
verbüte ez einer vruo.
sige und saelde hulfen mir gewinnen, Übermacht und Glück verhalfen mir zum Sieg,
daz si halbe müesen dan entrinnen. sodass sie fast hätten fliehen müssen.
nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! Nun macht euch auf und hört mit der Ausgelassenheit auf!

Sîne weidegenge Seine Jagd,
die verewent mich grâ, machen mir graues Haar,
swenn er verwendeclîchen wann auch immer er übermütig
vür mîne vrouwen gât. zu meiner Herrin geht.
trîbet erz die lenge, Treibt er es auf Dauer,
bestât er danne dâ,
man hilft im ûz der kîchen,
daz er vil riuwic stât.
er und etelîcher sîn geselle, Ihn und viele seiner Freunde,
den ich tanzent an ir hant ersnelle, die ich tanzend an ihrer Hand erblicke
des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! das sei gewiss, die schlage ich, dass eine Elle offen steht!

Im hilft niht sîn treie Weder sein Wams
noch sîn hiubelhuot; noch sein Helm werden ihm helfen;
ez wirt im in getrenket: man wird sich an ihm rächen:
er zuhte ir einen bal. Er entriss ihr einen Ball.
erst ein toerscher leie; Er ist ein dummer Laie;
sîn tumbelîcher muot sein törichter Mut
der wirt im dâ bekrenket. wird ihn dabei verletzen.
wil er vür Riuwental Will er vor Reuental
hin und her sô vil gewentschelieren, herumstreifen,
er wirt wol zeteiset under vieren. wird er wohl, wie so viele, entzweit.
her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? Herr Werenbrecht, was kann ich dafür, wird etwas für ihn übrig bleiben?

Die wîl ich die klingen
um mîne sîten trage,
sô darf mir durch mîn sumber so darf er mich nicht
niemen stechen nieht. durch meine Pauke stechen.
er mouz vil wîte springen: Er muss sehr weit springen:
begrîfe ichn mit dem slage, erwische ich ihn mit dem Schlag,
ich slahe in, daz er tumber ich schlage ihn, dass er
schouwet nimmer lieht. kein Licht mehr sieht.
ich hilf im des lîbes in den aschen Ich half ihm aus der Asche
und slah im mit willen eine vlaschen, und gebe ihm mit Absicht einen Hieb,
daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. dass ihm die Hunde das Gehirn von der Erde lecken können.

Her Nîthart hât gesungen, Herr Neidhart hat gesungen,
daz ich in hazzen wil dass ich ihn hassen werde
durch mînes neven willen, meinem Onkel zuliebe
des neven er beschallt. dessen Vetter er beeinträchtigt.
lieze ers unbetwungen! Es ließ in unbekümmert!
es ist im gar ze vil. Es ist ihm zu viel.
enpflæge er sîner grillen Er hat seine Marotten
und het ouch der gewalt! und auch Macht!
ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet. Es ist ein Drohen, das mich der Freude beraubt.
wirt diu weibelroute mir gewetzet, Wird mir das Gerichtsschwert gewetzt,
ich trenne in ûf, daz man wol einen sezzel in in setzet. richte ich es auf ihn, sodass man einen Sessel in ihn setzen könnte.