Benutzer:Myriam Givens: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
|- '''Vers 385-401''' | |||
|- | |||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
| Do Reinhart die not vberwant, || | | Do Reinhart die not vberwant, || Reinhart überwand seine Not, | ||
|- | |- | ||
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || | | vil schire er den wolf Ysengrin vant. || sehr bald fand er den Wolf Insengrin. | ||
|- | |- | ||
| do er in von erst ane sach,|| , | | do er in von erst ane sach,|| Da er ihn als ersten sah, | ||
|- | |- | ||
| nv vernemet, wie er do sprach:|| | | nv vernemet, wie er do sprach:|| jetzt verstand, als er sprach: | ||
|- | |- | ||
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| | | ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| ,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben." | ||
|- | |- | ||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || | | swaz ir gebietet vnde ich mac || All das was ihr befehlt werde ich machen | ||
|- | |- | ||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || | | evch gedinen vnde der vrowen min, || euch dienen und meiner Herrin, | ||
|- | |- | ||
| des svlt ir beide gewis sin.|| | | des svlt ir beide gewis sin.|| dessen sollt ihr beide gewiss sein. | ||
|- | |- | ||
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| | | ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| | ||
Zeile 48: | Zeile 47: | ||
| daz evch hazzet manic man.|| | | daz evch hazzet manic man.|| | ||
|- | |- | ||
| wolt ir mich zv gesellen han?|| | | wolt ir mich zv gesellen han?|| Wollt ihr mich zum Gesellen haben? | ||
|- | |- | ||
| ich bin listic, starc sit ir,|| | | ich bin listic, starc sit ir,|| Ich bin schlau und stark seht ihr, | ||
|- | |- | ||
| ir mochtet gvten trost han zv mir.|| . | | ir mochtet gvten trost han zv mir.|| ihr habt gutes Glück mit mir. | ||
|- | |- | ||
| vor ewere kraft vnde von minen listen|| | | vor ewere kraft vnde von minen listen|| Von ewiger Kraft und meiner Klugheit | ||
|- | |- | ||
| konde sich niht gevristen, || | | konde sich niht gevristen, || kann man sich nicht schützen, | ||
|- | |- | ||
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.', || | | ich konde eine bvrc wol zebrechen.', || ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen. | ||
|- | |- |
Version vom 12. November 2020, 15:42 Uhr
Übersetzung: Reinhart Fuchs Vers 213-219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvruc vnde vnvro, | Deshalb war er sehr unglücklich, [Bedeutung der Doppelformel?] |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sagte: ,,Herrscher, wie kommt das so, [wer könnte noch mit "herre" gemeint sein?] |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass ein Vögelchen mich betrogen hat? ["voglin" = wörtlich?] |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Dass ärgert mich, das ist wahr." |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart pflegte seine Klugheit, [bitte Wort für Wort klären] |
doch ist hevte niht sin tac, | Doch ist heute nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass er Glück hat.
|
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
Do Reinhart die not vberwant, | Reinhart überwand seine Not, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | sehr bald fand er den Wolf Insengrin. |
do er in von erst ane sach, | Da er ihn als ersten sah, |
nv vernemet, wie er do sprach: | jetzt verstand, als er sprach: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | ,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben." |
swaz ir gebietet vnde ich mac | All das was ihr befehlt werde ich machen |
evch gedinen vnde der vrowen min, | euch dienen und meiner Herrin, |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr beide gewiss sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | |
wan ich han wol vernumen, | |
daz evch hazzet manic man. | |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Gesellen haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin schlau und stark seht ihr, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr habt gutes Glück mit mir. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Von ewiger Kraft und meiner Klugheit |
konde sich niht gevristen, | kann man sich nicht schützen, |
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen. |