Benutzer:Myriam Givens: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
'''Vers 385-401''' | |||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
| des svlt ir beide gewis sin.|| dessen sollt ihr beide gewiss sein. | | des svlt ir beide gewis sin.|| dessen sollt ihr beide gewiss sein. | ||
|- | |- | ||
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| | | ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| Ich bin durch Vorbereitung zu euch gekommen, | ||
|- | |- | ||
| wan ich han wol vernumen,|| | | wan ich han wol vernumen,|| was ich sicher vernommen habe, | ||
|- | |- | ||
| daz evch hazzet manic man.|| | | daz evch hazzet manic man.|| dass euch manch einer hasst. | ||
|- | |- | ||
| wolt ir mich zv gesellen han?|| Wollt ihr mich zum Gesellen haben? | | wolt ir mich zv gesellen han?|| Wollt ihr mich zum Gesellen haben? |
Version vom 12. November 2020, 15:54 Uhr
Übersetzung: Reinhart Fuchs Vers 213-219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
des wart er trvruc vnde vnvro, | Deshalb war er sehr unglücklich, [Bedeutung der Doppelformel?] | ||
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sagte: ,,Herrscher, wie kommt das so, [wer könnte noch mit "herre" gemeint sein?] | ||
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass ein Vögelchen mich betrogen hat? ["voglin" = wörtlich?] | ||
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Dass ärgert mich, das ist wahr." | ||
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart pflegte seine Klugheit, [bitte Wort für Wort klären] | ||
doch ist hevte niht sin tac, | Doch ist heute nicht sein Tag, | ||
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass er Glück hat.
|
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
Do Reinhart die not vberwant, | Reinhart überwand seine Not, | ||
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | sehr bald fand er den Wolf Insengrin. | ||
do er in von erst ane sach, | Da er ihn als ersten sah, | ||
nv vernemet, wie er do sprach: | jetzt verstand, als er sprach: | ||
,got gebe evch, herre, gvten tac. | ,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben." | ||
swaz ir gebietet vnde ich mac | All das was ihr befehlt werde ich machen | ||
evch gedinen vnde der vrowen min, | euch dienen und meiner Herrin, | ||
des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr beide gewiss sein. | ||
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin durch Vorbereitung zu euch gekommen, | ||
wan ich han wol vernumen, | was ich sicher vernommen habe, | ||
daz evch hazzet manic man. | dass euch manch einer hasst. | ||
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Gesellen haben? | ||
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin schlau und stark seht ihr, | ||
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr habt gutes Glück mit mir. | ||
vor ewere kraft vnde von minen listen | Von ewiger Kraft und meiner Klugheit | ||
konde sich niht gevristen, | kann man sich nicht schützen, | ||
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen. |