Benutzer:Myriam Givens: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
| Do Reinhart die not vberwant, || Reinhart überwand seine Not, | | Do Reinhart die not vberwant, || Reinhart überwand seine Not, | ||
|- | |- | ||
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || sehr bald fand er den Wolf | | vil schire er den wolf Ysengrin vant. || sehr bald fand er den Wolf Isengrin. | ||
|- | |- | ||
| do er in von erst ane sach,|| Da er ihn als ersten sah, | | do er in von erst ane sach,|| Da er ihn als ersten sah, [mhd. "dô" noch genauer...? "von erst" = "zuerst", "erstmals"] | ||
|- | |- | ||
| nv vernemet, wie er do sprach:|| jetzt verstand, als er sprach: | | nv vernemet, wie er do sprach:|| jetzt verstand, als er sprach: ["nu vernemet" wörtl. = ...?] | ||
|- | |- | ||
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| ,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben. | | ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| ,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben. | ||
|- | |- | ||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || All das was ihr befehlt werde ich machen | | swaz ir gebietet vnde ich mac || All das was ihr befehlt werde ich machen ["und ich mac" wörtl. übersetzen! "mac" v. "mugen"...] | ||
|- | |- | ||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || euch dienen und meiner Herrin, | | evch gedinen vnde der vrowen min, || euch dienen und meiner Herrin, | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
| des svlt ir beide gewis sin.|| dessen sollt ihr beide gewiss sein. | | des svlt ir beide gewis sin.|| dessen sollt ihr beide gewiss sein. | ||
|- | |- | ||
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| Ich bin durch Vorbereitung zu euch gekommen, | | ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| Ich bin durch Vorbereitung zu euch gekommen, ["warnen"?] | ||
|- | |- | ||
| wan ich han wol vernumen,|| was ich sicher vernommen habe, | | wan ich han wol vernumen,|| was ich sicher vernommen habe, | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
| konde sich niht gevristen, || kann man sich nicht schützen, | | konde sich niht gevristen, || kann man sich nicht schützen, | ||
|- | |- | ||
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.', || ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen." | | ich konde eine bvrc wol zebrechen.', || ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen." [eine Burg zerstören] | ||
|- | |- |
Version vom 16. November 2020, 11:12 Uhr
Übersetzung: Reinhart Fuchs Vers 213-219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvruc vnde vnvro, | Deshalb war er sehr unglücklich, [Bedeutung der Doppelformel?] |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sagte: ,,Herrscher, wie kommt das so, [wer könnte noch mit "herre" gemeint sein?] |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass ein Vögelchen mich betrogen hat? ["voglin" = wörtlich?] |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Dass ärgert mich, das ist wahr." |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart pflegte seine Klugheit, [bitte Wort für Wort klären] |
doch ist hevte niht sin tac, | Doch ist heute nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass er Glück hat.
|
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
Do Reinhart die not vberwant, | Reinhart überwand seine Not, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | sehr bald fand er den Wolf Isengrin. |
do er in von erst ane sach, | Da er ihn als ersten sah, [mhd. "dô" noch genauer...? "von erst" = "zuerst", "erstmals"] |
nv vernemet, wie er do sprach: | jetzt verstand, als er sprach: ["nu vernemet" wörtl. = ...?] |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | ,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | All das was ihr befehlt werde ich machen ["und ich mac" wörtl. übersetzen! "mac" v. "mugen"...] |
evch gedinen vnde der vrowen min, | euch dienen und meiner Herrin, |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr beide gewiss sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin durch Vorbereitung zu euch gekommen, ["warnen"?] |
wan ich han wol vernumen, | was ich sicher vernommen habe, |
daz evch hazzet manic man. | dass euch manch einer hasst. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Gesellen haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin schlau und stark seht ihr, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr habt gutes Glück mit mir. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Von ewiger Kraft und meiner Klugheit |
konde sich niht gevristen, | kann man sich nicht schützen, |
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen." [eine Burg zerstören] |