Benutzer:Mrwn.strk: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || fand er sogleich den Wolf Ysengrin. | | vil schire er den wolf Ysengrin vant. || fand er sogleich den Wolf Ysengrin. | ||
|- | |- | ||
| do er in von erst ane sach,|| Da | | do er in von erst ane sach,|| Da sah er ihn zum ersten Mal ["sach" v. "sehen", "von erst" finden Sie unter "erst"] | ||
|- | |- | ||
| nv vernemet, wie er do sprach:|| vernehmt, was er sagte: | | nv vernemet, wie er do sprach:|| vernehmt, was er sagte: | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| ,,Gott grüße euch, Herr, guten Tag. | | ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| ,,Gott grüße euch, Herr, guten Tag. | ||
|- | |- | ||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Was ihr auch von mir verlangt und ich tun | | swaz ir gebietet vnde ich mac || Was ihr auch von mir verlangt und ich tun kann ["mac" v. "mugen" = "können"; davon hängen die Infinitive im Folgevers ab] | ||
|- | |- | ||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || meine Frau und ich möchten euch dienen | | evch gedinen vnde der vrowen min, || meine Frau und ich möchten euch dienen | ||
|- | |- | ||
| des svlt ir beide gewis sin.|| | | des svlt ir beide gewis sin.|| darüber sollt ihr euch beide (?) gewiss sein. [mhd. "des" ist ein Genitiv] | ||
|- | |- | ||
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| Ich bin wegen einer Warnung zu euch gekommen, | | ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| Ich bin wegen einer Warnung zu euch gekommen, | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
|} | |} | ||
<br /> Zur Frage, auf welchen Vokalen ein Zirkumflex stehen müsste: bei <dô>, <îr>, <zû/zv>, <trôst>, <nôt> - also überwiegend bei o, i und u. |
Version vom 16. November 2020, 13:51 Uhr
HA zum 11.11.2020: Übersetzung V. 213-219, Reinhart Fuchs
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | Deshalb war er sehr betrübt, |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt es nur dazu, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelein betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das ärgert mich, das ist ungelogen." |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart pflegte seine Klugheit, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch heute ist nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | an dem es ihm glücklich erging. |
Das <v> könnte sowohl für u, als auch f nach einem n entsprechen, siehe vnvro = unfroh = betrübt, unglücklich.
HA zum 18.11.2020: V. 385-401, Reinhart Fuchs
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Nachdem Reinhart die Gefahr überstand, [Tempusfolge im Nhd.=] |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | fand er sogleich den Wolf Ysengrin. |
do er in von erst ane sach, | Da sah er ihn zum ersten Mal ["sach" v. "sehen", "von erst" finden Sie unter "erst"] |
nv vernemet, wie er do sprach: | vernehmt, was er sagte: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | ,,Gott grüße euch, Herr, guten Tag. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Was ihr auch von mir verlangt und ich tun kann ["mac" v. "mugen" = "können"; davon hängen die Infinitive im Folgevers ab] |
evch gedinen vnde der vrowen min, | meine Frau und ich möchten euch dienen |
des svlt ir beide gewis sin. | darüber sollt ihr euch beide (?) gewiss sein. [mhd. "des" ist ein Genitiv] |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin wegen einer Warnung zu euch gekommen, |
wan ich han wol vernumen, | weil ich gewiss vernommen habe, |
daz evch hazzet manic man. | dass euch viele hassen. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zu eurem Gefährten machen? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin listig, ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | Ihr könnt große Hoffnung in mir haben. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Eure Stärke und meiner List |
konde sich niht gevristen, | kann niemand verhindern. |
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | Ich kann gewiss auch eine Burg zerstören. |
Zur Frage, auf welchen Vokalen ein Zirkumflex stehen müsste: bei <dô>, <îr>, <zû/zv>, <trôst>, <nôt> - also überwiegend bei o, i und u.