Benutzerin:Mareike Duscha: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 69: Zeile 69:
|-
|-


|}
{| class="wikitable sortable"
|-
! Beleg (und Erzählkontext) !! Übersetzungsmöglichkeit 1 !! Übersetzungsmöglichkeit 2 !! Übersetzungsmöglichkeit 3 !! Übersetzungsmöglichkeit 4
|-
| "REinhart kvndikeite pflac" (V. 217) ||  ||  ||  ||
|-
| "do was im kvndikeite zit." (V. 307) || Da war es höchste Zeit für seine '''Geschicklichkeit''' ||  ||  ||
|-
| "do bedorfte er wol kvndikeit" (V. 364) || Da brauchte er wahrhaftig '''Umsicht''' ||  ||  ||
|-
| "siner amien warf er dvrch den mvnt / sinen zagel dvrch kvndikeit" (V. 1162f.)||  ||  || ||
|-
| "ez sold in wol erlozen<ref> "erlâzen: 'verschonen mit..., WB Hennig, S. 81'" </ref> / Reinhart mit siner kvndikeit." (V. 1420f.) || Es könnte ihn wohl bewahren vor Reinhart mit seiner '''Verschlagenheit'''  ||  ||  ||
|-
| "nieman evch gezelen mack / Reinhartes kvndikeit" (V. 1822f.) || Niemand kann euch Reinharts '''Listen''' aufzählen ||  ||  ||
|-
| "Reinhart sich kvndikeite vleiz" (V. 2037) ||  ||  ||  || ...
|
|}
|}

Version vom 21. November 2020, 18:45 Uhr

Aufgabe aus Seminar:Proseminar ReinhartFuchs WS 2020 bis zum 11.11.2020 - Übersetzung V.213-219

Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, deshalb war er sehr traurig,
er sprach: "herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr, wie kommt das so,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vögelchen betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen." das ärgert mich, das ist ungelogen."
Reinhart kvndikeite pflac, Reinhart hatte Klugheit inne,
doch ist hevte niht sin tac, doch ist heute nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. dass es ihm glücklich ergehen könne.


Für welche Laute steht der Buchstabe >v< in der Edition?

--> für >u<, Bespiel >trvric< ist im Wörterbuch unter >truric< zu finden

--> für >v>, Beispiel >vnvro< ist im Wörterbuch unter >unvro< zu finden (hier also einmal >u< und einmal >v<)


Übersetzung V.385-401 bis zum 18.11.20

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Dô Reinhart die nôt vberwant, Als Reinhart die Not überwunden hatte, [Tempusfolge im Nhd.?]
vil schire er den wolf Ysengrin vant. fand er sehr bald den Wolf Isegrin.
dô er in von erst ane sach, Als er ihn als Erster (an) sah,
nv vernemet, wie er dô sprach: nun hört (zu), was er da sagte:
,got gebe evch, herre, gvten tac. "Gott wünscht euch einen guten Tag, Herr.
swaz ir gebietet vnde ich mac Was ihr verlangt und ich ["mac" von "mugen"; davon hängen die nachfolgenden Infinitive ab]
evch gedinen vnde der vrôwen mîn, euch und meiner Herrin dienen/erreichen kann,
des svlt ir beide gewis sîn. dessen sollt ihr beide sicher sein.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, Ich bin gekommen, um euch zu warnen,
wan ich han wol vernumen, denn ich habe genau erfahren,
daz evch hazzet manic man. dass euch viele Leute hassen.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich zum Freund haben?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin listig, ihr seid stark,
ir mochtet gvten trôst han zv mir. ihr könnt festes Vertrauen zu mir haben./ihr könnt mir fest vertrauen.
vor ewere kraft vnde von minen listen vor eurer Kraft und vor meinen Listen
konde sich niht gevristen, könnte sich nichts schützen,
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', ich könnte gewiss eine Burg zerstören(?)."
Beleg (und Erzählkontext) Übersetzungsmöglichkeit 1 Übersetzungsmöglichkeit 2 Übersetzungsmöglichkeit 3 Übersetzungsmöglichkeit 4
"REinhart kvndikeite pflac" (V. 217)
"do was im kvndikeite zit." (V. 307) Da war es höchste Zeit für seine Geschicklichkeit
"do bedorfte er wol kvndikeit" (V. 364) Da brauchte er wahrhaftig Umsicht
"siner amien warf er dvrch den mvnt / sinen zagel dvrch kvndikeit" (V. 1162f.)
"ez sold in wol erlozen[1] / Reinhart mit siner kvndikeit." (V. 1420f.) Es könnte ihn wohl bewahren vor Reinhart mit seiner Verschlagenheit
"nieman evch gezelen mack / Reinhartes kvndikeit" (V. 1822f.) Niemand kann euch Reinharts Listen aufzählen
"Reinhart sich kvndikeite vleiz" (V. 2037) ...
  1. "erlâzen: 'verschonen mit..., WB Hennig, S. 81'"