Benutzer:Tamara Groß: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 310: | Zeile 310: | ||
| dîner spilen Jiuten vert, alsam ir eide jach? || was deiner Gespielin Jiuten gleichsam passiert ist? | | dîner spilen Jiuten vert, alsam ir eide jach? || was deiner Gespielin Jiuten gleichsam passiert ist? | ||
|- | |- | ||
| der wuohs von sînem reien ûf ir wempel, || | | der wuohs von sînem reien ûf ir wempel, || Ihr Bäuchlein wuchs durch seine Tanzmusik | ||
|- | |- | ||
| und gewan ein kint, daz hiez sie lempel. || | | und gewan ein kint, daz hiez sie lempel. || und sie bekam ein Kind, das hieß Lempel. | ||
|- | |- | ||
| alsô lêrte er sî den gimpelgempel." || | | alsô lêrte er sî den gimpelgempel." || So lehret er ihr den Gimpelgempel." | ||
|- | |- | ||
| || <br /> | | || <br /> | ||
Zeile 328: | Zeile 328: | ||
| die trag ich noch hiwer an mînem beine. || Die trage ich noch immer an meinen Füßen. | | die trag ich noch hiwer an mînem beine. || Die trage ich noch immer an meinen Füßen. | ||
|- | |- | ||
| wes er mich bat, daz weiz niwan ich eine. || | | wes er mich bat, daz weiz niwan ich eine. || Worum er mich gebeten hat, das weiß nur ich alleine. | ||
|- | |- | ||
| jâ volge ich iuwer ræte harte kleine." || | | jâ volge ich iuwer ræte harte kleine." || deshalb werde ich euren Rat auf keinen Fall befolgen." | ||
|- | |- | ||
| || <br /> | | || <br /> | ||
|- | |- | ||
| Der muoter der wart leit, || | | Der muoter der wart leit, || Die Mutter war es leid, | ||
|- | |- | ||
| daz diu tohter niht enhôrte, daz si ir vor geseit; || | | daz diu tohter niht enhôrte, daz si ir vor geseit; || dass die Tochter ihre Warnungen nicht erhören wollte; | ||
|- | |- | ||
| iz sprach diu stolze meit: || | | iz sprach diu stolze meit: || Das stolze Mädchen sprach: | ||
|- | |- | ||
| "ich hân im gelobt: des hât er mîne sicherheit. || | | "ich hân im gelobt: des hât er mîne sicherheit. || "Ich habe ihm versprochen: "Meine Treue ist immer sicher. | ||
|- | |- | ||
| waz verliuse ich dâ mit mîner êren? || | | waz verliuse ich dâ mit mîner êren? || Warum sollte ich deshalb mein Ansehen verlieren? | ||
|- | |- | ||
| jâne wil ich nimmer widerkêren, || | | jâne wil ich nimmer widerkêren, || Ich will nicht mehr heimkehren, | ||
|- | |- | ||
| er muoz mich sîne geile sprünge lêren." || | | er muoz mich sîne geile sprünge lêren." || er muss mir seine fröhlichen Tänze beibringen." | ||
|- | |- | ||
| || <br /> | | || <br /> | ||
|- | |- | ||
| Diu muoter sprach: "wol hin! || | | Diu muoter sprach: "wol hin! || Die Mutter sprach: "Dann geh! | ||
|- | |- | ||
| verstû übel oder wol, sich, daz ist dîn gewin. || | | verstû übel oder wol, sich, daz ist dîn gewin. || Ob es dir gut oder schlecht geht, das liegt in deiner Hand. | ||
|- | |- | ||
| dû hâst niht guoten sin. || | | dû hâst niht guoten sin. || Du bist nicht bei Verstand. | ||
|- | |- | ||
| wil dû mit im gein Riuwental, dâ bringet er dich hin. || | | wil dû mit im gein Riuwental, dâ bringet er dich hin. || Willst du mit ihm ins Reuental, da wird er dich hinbringen. | ||
|- | |- | ||
| alsô kan sîn treiros dich verkoufen. || | | alsô kan sîn treiros dich verkoufen. || So wird sein Lied dich aufkaufen. | ||
|- | |- | ||
| er beginnt dich slahen, stôzen, roufen || | | er beginnt dich slahen, stôzen, roufen || Er wird dich schlagen, verletzen und prügeln | ||
|- | |- | ||
| und müezen doch zwô wiegen bî dir loufen." || | | und müezen doch zwô wiegen bî dir loufen." || und dennoch müssen zwei Wiegen bei dir laufen." | ||
|} | |} | ||
Version vom 21. November 2020, 19:06 Uhr
Winterlied 10
Mittelhochdeutsch | Übersetzung | ||
---|---|---|---|
Dô der liebe summer | Nachdem der schöne Sommer | ||
ureloup genam, | sich verabschiedet hatte, | ||
dô muose man der tänze | musste man auf die Tänze | ||
ûfm anger gar verphlegen. | auf der Wiese verzichten. | ||
des gewan sît kummer | Seitdem hatte auch | ||
der herre Gunderam: | Herr Gunderam Kummer: | ||
der muose ouch sîn gestränze | Er musste unterwegs auch seine Angeberei | ||
dô lazzen under wegen. | auf der Strecke lassen. | ||
der ist bickelmeister disen winder: | Er ist diesen Winter der Aufseher beim Würfelspiel: | ||
oeder gouch ist in dem lande ninder, | Einen dummen Narren gibt es in diesem Land keinen. | ||
sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. | Sein Gassenräumer gafft wohl immer zum Hintern. | ||
Waz er an den meiden | Was er den Mädchen | ||
wunders dâ begât, | schreckliches angetan hat, | ||
ê daz mîn vrouwe Schelle | Noch bevor seine Dame Glocke | ||
volender ir gebot! | aufgehört hat zu schlagen! | ||
erst vil unbescheiden, | Er ist sehr rücksichtslos, | ||
wan swelhe er bestât, | nur, wer sich dem Herrn nähert, | ||
diu wirt von slegen helle | der wird ganz weiß von den Schlägen | ||
und mîdende den spot; | und meidet jeden Spot; | ||
dâ von lâzen alle ir smutzemunden, | Deshalb sollen alle mit dem Schmunzeln aufhören, | ||
des die jungen niht verheln enkunden! | dass die Jungen nicht verbergen können! | ||
des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. | Darum hat ihre Hand durch diese Macht schon oft gelitten. | ||
Immer, sô man vîret, | Immer wenn sie feiern, | ||
sô hebent sî sich dar | brechen sie | ||
mit einer samenunge, | zu einer Versammlung auf, | ||
den ich wol schaden gan. | der ich von Herzen Unglück wünsche. | ||
Werenbreht der lîret, | Werenbrecht spielt auf der Leier | ||
sô sumbert Sigemâr. | und Sigemar spielt die Geige. | ||
daz in dâ misselunge, | Dass ihm das misslingt, | ||
daz laege et eben an! | das wäre sehr passend! | ||
daz sich doch vil lîhte mac verrîden: | Das ließe sich sicherlich umkippen: | ||
wellents ir getelse niht vermîden, | Wenn ihr mit dem Trubel nicht aufhören wollt, | ||
sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. | werden sich ein paar an meinem Schwert verletzen. | ||
Koeme ich zeinem tanze, | Käme ich zu einem Tanz, | ||
dâs alle giengen bî, | an dem alle teilnehmen, | ||
dâ wurde ein spil von hende | dann gäbe es Heinen Wettkampf mit Händen | ||
mit beiden ekken zuo. | und geschlossenen Schwertschneiden. | ||
lîhte geviele ein schanze, | Leicht ergäbe sich die Chance, | ||
daz vor mir laegen drî. | dass vor mir drei lägen. | ||
ich hielte ez âne wende, | Ich hielt es sicher, | ||
verbüte ez einer vruo. | unterbände es einer zur rechten Zeit. | ||
sige und saelde hulfen mir gewinnen, | Übermacht und Glück verhalfen mir zum Sieg, | ||
daz si halbe müesen dan entrinnen. | sodass sie fast hätten davonkommen müssen. | ||
nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! | Nun macht euch auf und hört mit der Ausgelassenheit auf! | ||
Sîne weidegenge | Seine Jagdausflüge, | ||
die verewent mich grâ, | machen mir graues Haar, | ||
swenn er verwendeclîchen | wann auch immer er übermütig | ||
vür mîne vrouwen gât. | zu meiner Herrin geht. | ||
trîbet erz die lenge, | Treibt er es auf Dauer, | ||
bestât er danne dâ, | und bleibt dabei, | ||
man hilft im ûz der kîchen, | hilft man ihm aus seinem Keuchen, | ||
daz er vil riuwic stât. | dass er mit Reue dasteht. | ||
er und etelîcher sîn geselle, | Ihn und viele seiner Freunde, | ||
den ich tanzent an ir hant ersnelle, | die ich tanzend an ihrer Hand erwische, | ||
des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! | das sei gewiss, die schlage ich, dass ihm der Arm offen klafft! | ||
Im hilft niht sîn treie | Weder sein Wams | ||
noch sîn hiubelhuot; | noch sein Helm werden ihm helfen; | ||
ez wirt im in getrenket: | man wird sich an ihm rächen: | ||
er zuhte ir einen bal. | Er entriss ihr einen Ball. | ||
erst ein toerscher leie; | Er ist ein törichter Dummkopf; | ||
sîn tumbelîcher muot | seine begriffsstutzige Gesinnung | ||
der wirt im dâ bekrenket. | wird ihn dabei zu Fall bringen. | ||
wil er vür Riuwental | Will er vor Reuental | ||
hin und her sô vil gewentschelieren, | herumstreifen, | ||
er wirt wol zeteiset under vieren. | wird er wohl, wie so viele, zerzaust. | ||
her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? | Herr Werenbrecht, was kann ich dafür, wird etwas für ihn übrig bleiben? | ||
Die wîl ich die klingen | Solange ich die Klinge | ||
um mîne sîten trage, | bei mir tragen, | ||
sô darf mir durch mîn sumber | so kann mir niemand | ||
niemen stechen nieht. | durch mein Geflecht stechen. | ||
er mouz vil wîte springen: | Er sollte sehr weit springen: | ||
begrîfe ichn mit dem slage, | erwische ich ihn mit dem Schlag, | ||
ich slahe in, daz er tumber | ich schlage ihn, dass er | ||
schouwet nimmer lieht. | kein Licht mehr sieht. | ||
ich hilf im des lîbes in den aschen | Ich bringe ihn in den Schmutz | ||
und slah im mit willen eine vlaschen, | und gebe ihm mit Absicht einen Hieb, | ||
daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. | dass ihm die Hunde das Gehirn von der Erde lecken können. | ||
Her Nîthart hât gesungen, | Herr Neidhart hat so gesungen, | ||
daz ich in hazzen wil | dass ich ihn hassen werde | ||
durch mînes neven willen, | meinem Verwandten zuliebe, | ||
des neven er beschallt. | dessen Verwandten er beleidigte. | ||
lieze ers unbetwungen! | Es ließ in unbekümmert! | ||
es ist im gar ze vil. | Es ist ihm zu viel. | ||
enpflæge er sîner grillen | Er hat seine Marotten | ||
und het ouch der gewalt! | und auch Macht! | ||
ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet. | Es ist ein Drohen, das mich der Freude beraubt. | ||
wirt diu weibelroute mir gewetzet, | Wird mir das Gerichtsschwert gewetzt, | ||
ich trenne in ûf, daz man wol einen sezzel in in setzet. | schlitze ich ihn auf, sodass man einen Sessel in ihn setzen könnte. |
Sommerlied 4
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Heid, anger, walt in fröuden stât; | In Freuden stehen Feld, Wiese und Wald: |
diu hânt sich bereitet mit ir besten wât. | Die Herrschaften kleiden sich in bestem Gewand. |
die in der meie hât gesant. | Die ihnen der Mai gebracht hat. |
sî wir alle | Wir alle sind froh |
frô mit schalle! | und jubeln! |
sumer ist komen in diu lant. | Der Sommer zieht ein ins Land. |
Wol ûz der stuben, ir stolzen kint, | Kommt aus der Stube, ihr übermütigen Kinder, |
lât iuch ûf der strâze sehen! hin ist der scherfe wint | lasst euch auf der Straße sehen! Vorüber ist der beißende Wind |
unde ouch der vil kalte snê. | und der bitterkalte Schnee. |
hebt iuch balde | Macht euch bald |
zu dem walde! | zum Wald auf! |
vogelîn singent, den was wê. | Die Vögelein singen wieder, ihnen ging es lange schlecht. |
Diu sint ergetzet leides gar. | Sie sind von Leid erfüllt, |
ir sult mirz gelouben! nemt sîn selbe war, | das müsst ihr mir glauben! Nehmt selbst wahr, |
waz der sumer erzeiget hât! | was der Sommer geleistet hat! |
er wil rîchen | Er wird uns sicher |
sicherlîchen | glücklich machen |
manegen boum mit loubes wât. | mit vielen Bäumen im Blättergewand. |
Die nû vor grôzer huote megen, | Die, welche nun unter großer Beobachtung stehen wollen, |
die suln balde ir bestez vîrtacgewant an legen, | sollen sich bald in ihrem prächtigsten Feiertagsgewand kleiden, |
lâzen sich dar inne ersehen! | und sich darin sehen lassen! |
wir suln schouwen | Lasst uns |
vor der ouwen | bei der Wiese zusehen, |
maneger hande bluomen brehen. | wie unzählige Hände Blumen von Hand pflücken. |
Swie Riuwental mîn eigen sî, | Auch wenn Reuental mein Eigentum ist, |
ich bin disen sumer aller sorgen frî, | ich habe diesen Sommer keine Sorgen, |
sît der winter ist dâ hin. | seit der Winter vorüber ist. |
ich wil lêren | Ich will die jungen Leute lehren |
die jungen êren | die Freude zu verherrlichen: |
freude: dar nâch stêt mîn sin. | Danach steht mir der Sinn. |
Sommerlied 18
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
"Uns wil ein sumer komen", | "Der Sommer ist auf dem Weg zu uns", |
sprach ein magt: "jâ hân ich den von Riuwental vernomen | sprach ein Mädchen: "Ja ich habe den Riuwental vernommen |
jâ wil ich in loben. | und ich will ihn preisen. |
mîn herze spilt gein im vor vreuden, als ez welle toben. | Mein Herz hüpft ihm vor Freude entgegen, als sei es außer sich. |
ich hœr in dort singen vor den kinden. | Ich höre ihn dort singen vor den jungen Leuten. |
jâne will ich nimmer des erwinden, | Ich möchte nie mehr, dass es aufhört, |
ich springe an sîner hende zuo der linden." | ich springe an seinen Händen zu der Linde." |
Diu muoter rief ir nâch: | Die Mutter rief ihr nach: |
sî sprach: "tohter, volge mir, niht lâ dir wesen gâch! | Sie sagte: Tochter, folge meinem Rat und beeile dich nicht! |
weistû, wie geschach | Weißt du denn nicht, |
dîner spilen Jiuten vert, alsam ir eide jach? | was deiner Gespielin Jiuten gleichsam passiert ist? |
der wuohs von sînem reien ûf ir wempel, | Ihr Bäuchlein wuchs durch seine Tanzmusik |
und gewan ein kint, daz hiez sie lempel. | und sie bekam ein Kind, das hieß Lempel. |
alsô lêrte er sî den gimpelgempel." | So lehret er ihr den Gimpelgempel." |
"Muoter, lât iz sîn! | "Mutter, hör auf damit!" |
er sante mir ein rôsenschapel, daz het liehten schîn, | er hat mir einen Rosenkranz geschenkt, der so schön aussieht, |
ûf daz houbet mîn, | und ihn mir auf den Kopf gesetzt, |
und zwêne rôte golzen brâhte er her mir über Rîn: | und zwei rote Schuhe brachte er mir über den Rhein: |
die trag ich noch hiwer an mînem beine. | Die trage ich noch immer an meinen Füßen. |
wes er mich bat, daz weiz niwan ich eine. | Worum er mich gebeten hat, das weiß nur ich alleine. |
jâ volge ich iuwer ræte harte kleine." | deshalb werde ich euren Rat auf keinen Fall befolgen." |
Der muoter der wart leit, | Die Mutter war es leid, |
daz diu tohter niht enhôrte, daz si ir vor geseit; | dass die Tochter ihre Warnungen nicht erhören wollte; |
iz sprach diu stolze meit: | Das stolze Mädchen sprach: |
"ich hân im gelobt: des hât er mîne sicherheit. | "Ich habe ihm versprochen: "Meine Treue ist immer sicher. |
waz verliuse ich dâ mit mîner êren? | Warum sollte ich deshalb mein Ansehen verlieren? |
jâne wil ich nimmer widerkêren, | Ich will nicht mehr heimkehren, |
er muoz mich sîne geile sprünge lêren." | er muss mir seine fröhlichen Tänze beibringen." |
Diu muoter sprach: "wol hin! | Die Mutter sprach: "Dann geh! |
verstû übel oder wol, sich, daz ist dîn gewin. | Ob es dir gut oder schlecht geht, das liegt in deiner Hand. |
dû hâst niht guoten sin. | Du bist nicht bei Verstand. |
wil dû mit im gein Riuwental, dâ bringet er dich hin. | Willst du mit ihm ins Reuental, da wird er dich hinbringen. |
alsô kan sîn treiros dich verkoufen. | So wird sein Lied dich aufkaufen. |
er beginnt dich slahen, stôzen, roufen | Er wird dich schlagen, verletzen und prügeln |
und müezen doch zwô wiegen bî dir loufen." | und dennoch müssen zwei Wiegen bei dir laufen." |