Benutzer:Sara Göhring: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 147: | Zeile 147: | ||
den König verriet er sogleich.<br /> | den König verriet er sogleich.<br /> | ||
Er konnte üblen Streich entbehren.<br /> | Er konnte üblen Streich entbehren.<br /> | ||
|| |
Version vom 14. Dezember 2020, 11:26 Uhr
Reinhart Fuchs V.2013-2019
des wart er trvric vnde vnvro,
er sprach: 'herre, wie kvmt ditz so,
daz mich ein voglin hat betrogen?
daz mvet mich, daz ist vngelogen.'
REinhart kvndikeite pflac,
doch ist hevte niht sin tac,
daz iz im nach heile mvege ergan.
Übersetzung
deshalb war er traurig und betrübt,
er sprach: "Herr, wie kommt dies so,
dass mich ein Vöglein betrogen hat?
das ärgert mich, das ist ungelogen."
Reinhart pflegte listig zu sein,
doch heute ist nicht sein Tag,
dass es ihm gut ergehen konnte.
V.385-392
Do Reinhart die not vberwant,
vil schire er den wolf Ysengrin vant.
do er in von erst ane sach,
nv vernemet, wie er do sprach:
'got gebe evch, herre, gvten tac.
swaz ir gebietet vnde ich mac
evch gedinen vnde der vrowen min,
des svlt ir beide gewis sin.
Übersetzung:
Als Reinhart die Not überwunden hatte,
traf er sogleich den Wolf Ysengrin.
Als er ihn das erste Mal ansah,
da hörten sie nun wie er sprach:
["nu vernemet" = Imperativ Plural]
'Gott gebe euch, Herr, einen guten Tag.
Was auch immer ihr verlangt,
und ich euch und eurer Dame dienen kann,
dessen könnt ihr euch sicher sein.
V.393-401
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,
wan ich han wol vernumen,
daz evch hazzet manic man.
wolt ir mich zv gesellen han?
ich bin listic, stare sit ir,
ir mochtet gvten trost han zv mir.
vor ewere kraft vnde von minen listen
konde sich niht gevristen,
ich konde eine bvre wol zerbrechen.'
Übersetzung:
Ich bin gekommen um Euch zu warnen,
als ich wahrhaftig gehört habe,
dass Euch so mancher Mensch verfolgt.
Wollt Ihr mich als Begleiter haben?
Ich bin listig, stark seid Ihr,
Ihr werdet mit mir guten Beistand haben.
Vor Eurer Kraft und vor meiner List
kann man sich nicht bewahren,
ich könnte eine ganze Burg zerstören.
Übersetzung V. 2155-2167
alsvs lonet ir Reinhart,
daz si sin vorspreche wart.
Iz ist ovch noch also getan
swer hilfet einem vngetrewen man,
daz er doch an im vindet
valschs, des han wir gnvc gesehen
vnde mvz ovch dicke alsam geschen.
alsvst hat bewart
sine vrteilere Reinhart.
der arzet was mit valsche da,
den kvnic verriet er sa.
er konde mangen vbelen wanc.
Auf diese Weise dankte ihr Reinhart,
dass sie für ihn vorgesprochen hat.
Es ist auch noch ebenso gesagt:
jeder, der einem ungetreuen Mann hilft
findet doch Falsches an ihm,
das haben wir genug gesehen
und muss auch häufig so geschehen.
Folglich hat Reinhart
sein Urteil bewahrt.
Der Arzt war mit Betrug da,
den König verriet er sogleich.
Er konnte üblen Streich entbehren.
||