Benutzer:Myriam Givens: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 153: | Zeile 153: | ||
|- v kvnde geit, wen si sint gewerlich. || Verschlagenheit, wenn sie gefährlich sind. | |- v kvnde geit, wen si sint gewerlich. || Verschlagenheit, wenn sie gefährlich sind. | ||
|- | |- | ||
|- [] er ist geheizen Heinrich, || der | |- [] er ist geheizen Heinrich, || Heinrich hieß der, | ||
|- | |- | ||
|- der hat die bvch zesamene geleit || der | |- der hat die bvch zesamene geleit || der dieses Buch zusammengetragen hat | ||
|- | |- | ||
|- von Insengrines arbeit. || durch Inengrines Mühe. | |- von Insengrines arbeit. || durch Inengrines Mühe. | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Version vom 20. Januar 2021, 13:52 Uhr
Übersetzung: Reinhart Fuchs Vers 213-219
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| des wart er trvruc vnde vnvro, | Deshalb war er sehr unglücklich, [Bedeutung der Doppelformel?] |
| er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sagte: ,,Herrscher, wie kommt das so, [wer könnte noch mit "herre" gemeint sein?] |
| daz mich ein voglin hat betrogen? | dass ein Vögelchen mich betrogen hat? ["voglin" = wörtlich?] |
| daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Dass ärgert mich, das ist wahr." |
| REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart pflegte seine Klugheit, [bitte Wort für Wort klären] |
| doch ist hevte niht sin tac, | Doch ist heute nicht sein Tag, |
| daz iz im nach heile mvege ergan. | dass er Glück hat. |
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| Do Reinhart die not vberwant, | Reinhart überwand seine Not, |
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. | sehr bald fand er den Wolf Isengrin. |
| do er in von erst ane sach, | Da er ihn als ersten sah, [mhd. "dô" noch genauer...? "von erst" = "zuerst", "erstmals"] |
| nv vernemet, wie er do sprach: | jetzt verstand, als er sprach: ["nu vernemet" wörtl. = ...?] |
| ,got gebe evch, herre, gvten tac. | ,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben. |
| swaz ir gebietet vnde ich mac | All das was ihr befehlt werde ich machen ["und ich mac" wörtl. übersetzen! "mac" v. "mugen"...] |
| evch gedinen vnde der vrowen min, | euch dienen und meiner Herrin, |
| des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr beide gewiss sein. |
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin durch Vorbereitung zu euch gekommen, ["warnen"?] |
| wan ich han wol vernumen, | was ich sicher vernommen habe, |
| daz evch hazzet manic man. | dass euch manch einer hasst. |
| wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Gesellen haben? |
| ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin schlau und stark seht ihr, |
| ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr habt gutes Glück mit mir. |
| vor ewere kraft vnde von minen listen | Von ewiger Kraft und meiner Klugheit |
| konde sich niht gevristen, | kann man sich nicht schützen, |
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen." [eine Burg zerstören] |
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| alsvs lonet ir Reinhart, | folgendermaßen belohnt ihr Reinhart, |
| daz si sin vorspreche wart. | dass sie ihr Versprechen hält. |
| Iz ist ovch noch also getan: | so ist es um euch bestellt: |
| swer hilfet einem vngetrewen man, | Wer auch immer einem untreuen Mann hilft, |
| daz er sine not vberwindet, | seine Not zu überwinden, |
| daz er doch an im vindet | dass er doch an ihm findet |
| valschs, des han wir gnvc gesehen | Betrug, das haben wir genug gesehen |
| vnde mvz ovch dicke alsam geschen. | und muss euch Finsternis ebenso geschehen. |
| alsvst hat bewart | Auf diese Weise ist |
| sine vrteile Reinhart. | Reinharts Urteil verhindert. |
| des arzet was mit valsche da, | der Arzt war mit Falschheit da, |
| den kvnic verriet er sa. | des Königs Gewissheit sah er. |
| er konde mangen vbelen wanc. | er konnte auf üblen Fehler verzichten. |
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|