Benutzer:Fridurich Hruolfson von Drusomagus: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
* ''[[Übersetzung "Goldemar" (Albrecht von Kemenaten, Goldemar) |Goldemar]]'' | * ''[[Übersetzung "Goldemar" (Albrecht von Kemenaten, Goldemar) |Goldemar]]'' | ||
'''Kleinere Übersetzungsaufgabe in Seminarkontext''' | |||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |||
| ''V. 213-219'' | |||
|- | |- | ||
| des wart er trvric vnde vnvro, || Daher wurde er traurig und betrübt, | | des wart er trvric vnde vnvro, || Daher wurde er traurig und betrübt, | ||
Zeile 43: | Zeile 45: | ||
| daz iz im nach heile mvege ergan. || dass es ihm wohl ergehen mag. | | daz iz im nach heile mvege ergan. || dass es ihm wohl ergehen mag. | ||
|- | |- | ||
| ''V. 385-401'' | |||
|- | |||
| Do Reinhart die not vberwant, || Als Reinhart die Gefahr überwannte | |||
|- | |||
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || fand er rasch den Wolf Isengrin auf. | |||
|- | |||
| do er in von erst ane sach, || da er ihn zum ersten mal erblickte | |||
|- | |||
| nv vernemet, wie er do sprach: || vernimmt nun, wie er da sprach: | |||
|- | |||
| got gebe evch, herre, gvten tac. || Gott gebe Euch, Herr, guten Tag. | |||
|- | |||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || was ihr gebietet dass kann ich | |||
|- | |||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || Euch und meiner Herrin leisten, | |||
|- | |||
| des svlt ir beide gewis sin. || dessen könnt ihr beide gewiss sein. | |||
|- | |||
| ich bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, || Ich bin Euch zu warnen dort hergekommen, | |||
|- | |||
| wan ich han wol vernumen, || denn ich habe wohl vernommen, | |||
|- | |||
| daz evch hazzet manic man. || dass Euch viele verachten. | |||
|- | |||
| wolt ir mich zv gesellen han? || Wollt ihr mich zum Begleiter haben? | |||
|- | |||
| ich bin listic, starc sit ir, || Ich bin klug, ihr seid stark, | |||
|- | |||
| ir mochtet gvten trost han zv mir. || ihr könnt zu mir großes Vertrauen haben. | |||
|- | |||
| vor ewere kraft vnde von minen listen || vor eurer Kraft und von meinem Schmeicheln | |||
|- | |||
| konde sich niht gevristen, || kann sich niemand widersetzen. | |||
|- | |||
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.' || gar eine Burg könnte ich durchbrechen." | |||
|} | |} |
Version vom 5. Mai 2020, 05:51 Uhr
Student der Altgermanistik und Geschichte an der UKN, Student der Indogermanistik an der UZH. Egd. Grad: Interdisziplinäre Pangermanistik
Teilnahme an Seminaren mit MediaeWiki:
Parzival (Wolfram von Eschenbach) - Uni Konstanz im Sommersemester 2015; Dozent des Hauptseminars: Bent Gebert.
Zwischen Wahrheit und Fiktion - Heldenepen um Dietrich von Bern - Uni Konstanz im Sommersemester 2015; Dozent des Proseminars: Bent Gebert.
Auf Mediaewiki veröffentlichte Artikel:
Inhaltsangaben:
- Alpharts Tod
- Rabenschlacht
- Rosengarten zu Worms (kooperativ)
- Dietrichs Flucht (kooperativ)
- Virginal, derzeit in Bearbeitung.
Kleinere Übersetzungen:
Kleinere Übersetzungsaufgabe in Seminarkontext
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
V. 213-219 | |
des wart er trvric vnde vnvro, | Daher wurde er traurig und betrübt, |
her sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt es, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vöglein betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | das belastet mich, das ist ungelogen" |
Reinhart kvndikeite pflac, | Reinhart übte List, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch ist heute nicht der Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm wohl ergehen mag. |
V. 385-401 | |
Do Reinhart die not vberwant, | Als Reinhart die Gefahr überwannte |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | fand er rasch den Wolf Isengrin auf. |
do er in von erst ane sach, | da er ihn zum ersten mal erblickte |
nv vernemet, wie er do sprach: | vernimmt nun, wie er da sprach: |
got gebe evch, herre, gvten tac. | Gott gebe Euch, Herr, guten Tag. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | was ihr gebietet dass kann ich |
evch gedinen vnde der vrowen min, | Euch und meiner Herrin leisten, |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen könnt ihr beide gewiss sein. |
ich bin dvrdt warnen her zv ev kvmen, | Ich bin Euch zu warnen dort hergekommen, |
wan ich han wol vernumen, | denn ich habe wohl vernommen, |
daz evch hazzet manic man. | dass Euch viele verachten. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Begleiter haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin klug, ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr könnt zu mir großes Vertrauen haben. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | vor eurer Kraft und von meinem Schmeicheln |
konde sich niht gevristen, | kann sich niemand widersetzen. |
ich konde eine bvrc wol zebrechen.' | gar eine Burg könnte ich durchbrechen." |