Fuchs und Meise (Reinhart Fuchs): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
| die meyse sprach: ,Reinhart, || | | die meyse sprach: ,Reinhart, || Die Meise sagte: „Reinhart, | ||
|- | |- | ||
| mir ist vil manic ubel [ ] art || | | mir ist vil manic ubel [ ] art || mir ist schon so viel Böses | ||
|- | |- | ||
| von dir gesaget dicke. || | | von dir gesaget dicke. || über dich erzählt worden. | ||
|} | |} | ||
("Reinhart Fuchs" V. 189–191) | ("Reinhart Fuchs" V. 189–191) | ||
Zeile 21: | Zeile 21: | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
| ein mist sie vnder irn fvz nam, || | | ein mist sie vnder irn fvz nam, || Sie nahm ein Stück Mist in ihre Kralle, | ||
|- | |- | ||
| von aste ze aste si qvam || | | von aste ze aste si qvam || sprang von Ast zu Ast | ||
|- | |- | ||
| vnde liez ez im vallen an den mvnt. || | | vnde liez ez im vallen an den mvnt. || und ließ es Reinhart ins Maul fallen. | ||
|- | |- | ||
| do wart ir vil schire chvnt || | | do wart ir vil schire chvnt || Da wurde ihr sofort | ||
|- | |- | ||
| irz gevatern schalkeit: || | | irz gevatern schalkeit: || die Hinterhältigkeit ihres Vetters vor Augen geführt: | ||
|- | |- | ||
| die zene waren ime gereit, || | | die zene waren ime gereit, || Er blickte seine Zähne, | ||
|- | |- | ||
| daz mist er do begripfte, || | | daz mist er do begripfte, || dass, als er den Mist packte, | ||
|- | |- | ||
| sin gevater im entwischte. || | | sin gevater im entwischte. || ihm seine Cousine entwischte. | ||
|- | |- | ||
| er hat harte grozen vliz || | | er hat harte grozen vliz || So hatte er sehr große Mühe | ||
|- | |- | ||
| vm einen swachen inbiz. || | | vm einen swachen inbiz. || für eine erbärmliche Mahlzeit aufgebracht. | ||
|} | |} | ||
("Reinhart Fuchs" V. 203–212) | ("Reinhart Fuchs" V. 203–212) |
Version vom 19. Mai 2020, 10:10 Uhr
In dem Artikel soll de Episode zwischen Fuchs und Meise (V. 177-219) betrachtet werden.
Inhalt der Episode
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
die meyse sprach: ,Reinhart, | Die Meise sagte: „Reinhart, |
mir ist vil manic ubel [ ] art | mir ist schon so viel Böses |
von dir gesaget dicke. | über dich erzählt worden. |
("Reinhart Fuchs" V. 189–191)
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
ein mist sie vnder irn fvz nam, | Sie nahm ein Stück Mist in ihre Kralle, |
von aste ze aste si qvam | sprang von Ast zu Ast |
vnde liez ez im vallen an den mvnt. | und ließ es Reinhart ins Maul fallen. |
do wart ir vil schire chvnt | Da wurde ihr sofort |
irz gevatern schalkeit: | die Hinterhältigkeit ihres Vetters vor Augen geführt: |
die zene waren ime gereit, | Er blickte seine Zähne, |
daz mist er do begripfte, | dass, als er den Mist packte, |
sin gevater im entwischte. | ihm seine Cousine entwischte. |
er hat harte grozen vliz | So hatte er sehr große Mühe |
vm einen swachen inbiz. | für eine erbärmliche Mahlzeit aufgebracht. |
("Reinhart Fuchs" V. 203–212)