Isegrin (Reinhart Fuchs): Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Dieser geplante Artikel wird die Figur des Îsegrîn (mhd. Ysengrin, verderbt zu nhd. Isegrim) näher beleuchten, desweiteren soll er auf ihre Funktionalität sowie ihre intertextuelle Rezeption und Topisierung bzw. vormals oralische Tradierung eingehen. Hierfür erklärt sich verantwortlich: [[Benutzer:Fridurich Hruolfson von Drusomagus|Fridurich von Drusomagus]]. Erste Informationen zur Rezeption liegen Ihnen zudem bereits im Artikel [[Tristan als Mönch]] vor.
<!-- Notizbereich -->
<div style="border:1px solid gray; margin:5px 3px 0px 3px; padding:0 5px 2px 5px; background-color:#EEEEEE">Hinweis: Dieser Artikel befindet sich noch im Entstehen und wird daher derzeit nur konzeptuell angezeigt.</div>
 
Dieser geplante Artikel wird die Figur des Îsegrîn (mhd. Ysengrin, nhd. Isegrim) näher beleuchten, desweiteren soll er auf ihre Funktionalität sowie ihre intertextuelle Rezeption und Topisierung bzw. vormals oralische Tradierung eingehen. Hierfür erklärt sich verantwortlich: [[Benutzer:Fridurich Hruolfson von Drusomagus|Fridurich von Drusomagus]]. Erste Informationen zur Rezeption liegen Ihnen zudem bereits im Artikel [[Tristan als Mönch]] vor.


== Isegrim vs. Isegrin - Etymologisches ==
== Isegrim vs. Isegrin - Etymologisches ==
Zeile 15: Zeile 18:
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|-
| ,wanit ir mit senfte || Wähnt ihr mit Bequemlichkeit
| ,wanit ir mit senfte || „Wähnt ihr mit Bequemlichkeit
|-
|-
| paradise bisizzin? || Paradies zu erhalten?
| paradise bisizzin? || Paradies zu erhalten?
Zeile 23: Zeile 26:
| ir mugint gerne liden dise not: || ihr mögt gern erleiden diese Not:
| ir mugint gerne liden dise not: || ihr mögt gern erleiden diese Not:
|-
|-
| gevatere, svennir ligent dot, || Gevater, wenn ihr lieget tot,
| gevatere, svennir ligent dot, || Gevatter, wenn ihr lieget tot,
|-
|-
| iv broderscaft ist also getan, || eure Bruderschaft ist dergestalt getan
| iv broderscaft ist also getan, || eure Bruderschaft ist dergestalt getan,
|-
|-
| an cehinzic tusint messin sulint ir han || an zehntausend Messen sollt ihr teilhaben
| an cehinzic tusint messin sulint ir han || an zehntausend Messen sollt ihr teilhaben
Zeile 35: Zeile 38:
| ze frone himelriche || zum herrlichen (fronen) Himmelreiche
| ze frone himelriche || zum herrlichen (fronen) Himmelreiche
|-
|-
| daz weiz ich warliche.' || das weiss ich wahrlich.
| daz weiz ich warliche.' || das weiss ich wahrlich.
|-
|-
| lsigrin wende, ez ware war. || Isegrin wähnte, es wäre wahr.
| lsigrin wende, ez ware war. || Isegrin wähnte, es sei wahr.
|-
|-
| beide sin hut unde sin bar || Seine Haut wie sein Haar
| beide sin hut unde sin bar || Seine Haut wie sein Haar

Version vom 10. Juni 2020, 06:12 Uhr

Hinweis: Dieser Artikel befindet sich noch im Entstehen und wird daher derzeit nur konzeptuell angezeigt.

Dieser geplante Artikel wird die Figur des Îsegrîn (mhd. Ysengrin, nhd. Isegrim) näher beleuchten, desweiteren soll er auf ihre Funktionalität sowie ihre intertextuelle Rezeption und Topisierung bzw. vormals oralische Tradierung eingehen. Hierfür erklärt sich verantwortlich: Fridurich von Drusomagus. Erste Informationen zur Rezeption liegen Ihnen zudem bereits im Artikel Tristan als Mönch vor.

Isegrim vs. Isegrin - Etymologisches

Wolfstradition in Okzident und Orient: Weggefährte und Hirtenfeind

Isegrim als Kenning / Der Wolf im germanischen Kriegeradel

Nivards Ysengrimus - Ein Wolf im Mönchskutt

Heinrichs Isegrin - Treudoof, doch rechtschaffend

Mittelhochdeutsch Übersetzung
,wanit ir mit senfte „Wähnt ihr mit Bequemlichkeit
paradise bisizzin? Paradies zu erhalten?
daz kumet von vnwizzin. Das zeugt von Dummheit.
ir mugint gerne liden dise not: ihr mögt gern erleiden diese Not:
gevatere, svennir ligent dot, Gevatter, wenn ihr lieget tot,
iv broderscaft ist also getan, eure Bruderschaft ist dergestalt getan,
an cehinzic tusint messin sulint ir han an zehntausend Messen sollt ihr teilhaben
deil allirtagelich. alltäglich.
die von Citel fuorint dih Die von Citeaux führen dich
ze frone himelriche zum herrlichen (fronen) Himmelreiche
daz weiz ich warliche.' das weiss ich wahrlich.“
lsigrin wende, ez ware war. Isegrin wähnte, es sei wahr.
beide sin hut unde sin bar Seine Haut wie sein Haar
ruwin in vil cleine. bekümmerten ihn wenig.
er sprach: ,geuatere, nu solgemeine Er sprach: „Gevatter, nun sollen uns
die ale sin, die da inne sint, die Aale gemeinschaftlich gehören, die darinnen sind,
sit wir wurdin gotis kint. seit wir wurden Gotteskinder.
swer mir ein stucke versaget, Wer mir ein Stück davon versagt,
ez wirt ze Citel geclagit.' es wird zu Citeaux beklagt.“

("Reinhart Fuchs" V. 698–716)

Die Gier Isegrins tritt zugunsten seiner Torheit und Reinharts Präsenz in den Hintergrund, untergräbt allerdings ein Stück weit seine Naivitität. Seine blitzartige Konversion und unbedarfte Annahme des Zöllibats dient noch der Mönchskritik als Heuchelei, spiegelt aber zugleich seine Tugendtreue in wenigen Versen wieder, gerade wenn er an die in der höfischen Epik häufig hervorgehobenen burgundischen Zisterzensier mahnt. Die Figur des Mönchs Ilsan aus der Dietrichsepik, ein Bruder des Heldens Hildebrand aus dem Geschlecht der Wulfinger, wird ebenfalls mit diesen und den Cluniazensern in Verbindung gebracht und könnte den zeitgenössischen Rezipienten durchaus in Zügen an die bekannte Isegrin-Figur erinnert haben, jedoch ohne Heinrichs spezifische "Vertumbung" desselbigen, obgleich diesem in der Rabenschlacht auch Torheit für sein Versagen unterstellt wird.

Fazit

Einzelangaben

Literatur