Benutzer:Tamara Groß: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(Die Seite wurde geleert.) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Übersetzung Winterlied 10 | |||
{| | |||
|- | |||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
|- | |||
| Dô der liebe summer || | |||
|- | |||
| ureloup genam, || | |||
|- | |||
| dô muose man der tänze || | |||
|- | |||
| ûfm anger gar verphlegen. || | |||
|- | |||
| des gewan sît kummer || | |||
|- | |||
| der herre Gunderam: || | |||
|- | |||
| der muose ouch sîn gestränze || | |||
|- | |||
| dô lazzen under wegen. || | |||
|- | |||
| der ist bickelmeister disen winder: || | |||
|- | |||
| oeder gouch ist in dem lande ninder, || | |||
|- | |||
| sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. || | |||
|- | |||
| || | |||
|- | |||
| Waz er an den meiden || | |||
|- | |||
| wunders dâ begât, || | |||
|- | |||
| ê daz mîn vrouwe Schelle || | |||
|- | |||
| volender ir gebot! || | |||
|- | |||
| erst vil unbescheiden, || | |||
|- | |||
| wan swelhe er bestât, || | |||
|- | |||
| diu wirt von slegen helle || | |||
|- | |||
| und mîdende den spot; || | |||
|- | |||
| dâ von lâzen alle ir smutzemunden, || | |||
|- | |||
| des die jungen niht verheln enkunden! || | |||
|- | |||
| des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. || | |||
|- | |||
| || | |||
|- | |||
| Immer, sô man vîret, || | |||
|- | |||
| sô hebent sî sich dar || | |||
|- | |||
| mit einer samenunge, || | |||
|- | |||
| den ich wol schaden gan. || | |||
|- | |||
| Werenbreht der lîret, || | |||
|- | |||
| sô sumbert Sigemâr. || | |||
|- | |||
| daz in dâ misselunge, || | |||
|- | |||
| daz laege et eben an! || | |||
|- | |||
| daz sich doch vil lîhte mac verrîden: || | |||
|- | |||
| wellents ir getelse niht vermîden, || | |||
|- | |||
| sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. || | |||
|- | |||
| || | |||
|- | |||
| Koeme ich zeinem tanze, || | |||
|- | |||
| dâs alle giengen bî, || | |||
|- | |||
| dâ wurde ein spil von hende || | |||
|- | |||
| mit beiden ekken zuo. || | |||
|- | |||
| lîhte geviele ein schanze, || | |||
|- | |||
| daz vor mir laegen drî. || | |||
|- | |||
| ich hielte ez âne wende, || | |||
|- | |||
| verbüte ez einer vruo. || | |||
|- | |||
| sige und saelde hulfen mir gewinnen, || | |||
|- | |||
| daz si halbe müesen dan entrinnen. || | |||
|- | |||
| nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! || | |||
|- | |||
| || | |||
|- | |||
| Sîne weidegenge || | |||
|- | |||
| die verewent mich grâ, || | |||
|- | |||
| swenn er verwendeclîchen || | |||
|- | |||
| vür mîne vrouwen gât. || | |||
|- | |||
| trîbet erz die lenge, || | |||
|- | |||
| bestât er danne dâ, || | |||
|- | |||
| man hilft im ûz der kîchen, || | |||
|- | |||
| daz er vil riuwic stât. || | |||
|- | |||
| er und etelîcher sîn geselle, || | |||
|- | |||
| den ich tanzent an ir hant ersnelle, || | |||
|- | |||
| des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! || | |||
|- | |||
| || | |||
|- | |||
| Im hilft niht sîn treie || | |||
|- | |||
| noch sîn hiubelhuot; || | |||
|- | |||
| ez wirt im in getrenket: || | |||
|- | |||
| er zuhte ir einen bal. || | |||
|- | |||
| erst ein toerscher leie; || | |||
|- | |||
| sîn tumbelîcher muot || | |||
|- | |||
| der wirt im dâ bekrenket. || | |||
|- | |||
| wil er vür Riuwental || | |||
|- | |||
| hin und her sô vil gewentschelieren, || | |||
|- | |||
| er wirt wol zeteiset under vieren. || | |||
|- | |||
| her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? || | |||
|- | |||
| || | |||
|- | |||
| Die wîl ich die klingen || | |||
|- | |||
| um mîne sîten trage, || | |||
|- | |||
| sô darf mir durch mîn sumber || | |||
|- | |||
| niemen stechen nieht. || | |||
|- | |||
| er mouz vil wîte springen: || | |||
|- | |||
| begrîfe ichn mit dem slage, || | |||
|- | |||
| ich slahe in, daz er tumber || | |||
|- | |||
| schouwet nimmer lieht. || | |||
|- | |||
| ich hilf im des lîbes in den aschen || | |||
|- | |||
| und slah im mit willen eine vlaschen, || | |||
|- | |||
| daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. || | |||
|- | |||
| || | |||
|- | |||
| Her Nîthart hât gesungen, || | |||
|- | |||
| daz ich in hazzen wil || | |||
|- | |||
| durch mînes neven willen, || | |||
|- | |||
| des neven er beschallt. || | |||
|- | |||
| lieze ers unbetwungen! || | |||
|- | |||
| es ist im gar ze vil. || | |||
|- | |||
| enpflæge er sîner grillen || | |||
|- | |||
| und het ouch der gewalt! || | |||
|- | |||
| ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet. || | |||
|- | |||
| wirt diu weibelroute mir gewetzet, || | |||
|- | |||
| ich trenne in ûf, daz man wol einen sezzel in in setzet. || | |||
|} |
Version vom 9. November 2020, 14:02 Uhr
Übersetzung Winterlied 10
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Dô der liebe summer | |
ureloup genam, | |
dô muose man der tänze | |
ûfm anger gar verphlegen. | |
des gewan sît kummer | |
der herre Gunderam: | |
der muose ouch sîn gestränze | |
dô lazzen under wegen. | |
der ist bickelmeister disen winder: | |
oeder gouch ist in dem lande ninder, | |
sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. | |
Waz er an den meiden | |
wunders dâ begât, | |
ê daz mîn vrouwe Schelle | |
volender ir gebot! | |
erst vil unbescheiden, | |
wan swelhe er bestât, | |
diu wirt von slegen helle | |
und mîdende den spot; | |
dâ von lâzen alle ir smutzemunden, | |
des die jungen niht verheln enkunden! | |
des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. | |
Immer, sô man vîret, | |
sô hebent sî sich dar | |
mit einer samenunge, | |
den ich wol schaden gan. | |
Werenbreht der lîret, | |
sô sumbert Sigemâr. | |
daz in dâ misselunge, | |
daz laege et eben an! | |
daz sich doch vil lîhte mac verrîden: | |
wellents ir getelse niht vermîden, | |
sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. | |
Koeme ich zeinem tanze, | |
dâs alle giengen bî, | |
dâ wurde ein spil von hende | |
mit beiden ekken zuo. | |
lîhte geviele ein schanze, | |
daz vor mir laegen drî. | |
ich hielte ez âne wende, | |
verbüte ez einer vruo. | |
sige und saelde hulfen mir gewinnen, | |
daz si halbe müesen dan entrinnen. | |
nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! | |
Sîne weidegenge | |
die verewent mich grâ, | |
swenn er verwendeclîchen | |
vür mîne vrouwen gât. | |
trîbet erz die lenge, | |
bestât er danne dâ, | |
man hilft im ûz der kîchen, | |
daz er vil riuwic stât. | |
er und etelîcher sîn geselle, | |
den ich tanzent an ir hant ersnelle, | |
des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! | |
Im hilft niht sîn treie | |
noch sîn hiubelhuot; | |
ez wirt im in getrenket: | |
er zuhte ir einen bal. | |
erst ein toerscher leie; | |
sîn tumbelîcher muot | |
der wirt im dâ bekrenket. | |
wil er vür Riuwental | |
hin und her sô vil gewentschelieren, | |
er wirt wol zeteiset under vieren. | |
her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? | |
Die wîl ich die klingen | |
um mîne sîten trage, | |
sô darf mir durch mîn sumber | |
niemen stechen nieht. | |
er mouz vil wîte springen: | |
begrîfe ichn mit dem slage, | |
ich slahe in, daz er tumber | |
schouwet nimmer lieht. | |
ich hilf im des lîbes in den aschen | |
und slah im mit willen eine vlaschen, | |
daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. | |
Her Nîthart hât gesungen, | |
daz ich in hazzen wil | |
durch mînes neven willen, | |
des neven er beschallt. | |
lieze ers unbetwungen! | |
es ist im gar ze vil. | |
enpflæge er sîner grillen | |
und het ouch der gewalt! | |
ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet. | |
wirt diu weibelroute mir gewetzet, | |
ich trenne in ûf, daz man wol einen sezzel in in setzet. |