Benutzer:Myriam Givens: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 22: Zeile 22:




 
|- '''Vers 385-401'''
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|-
| Do Reinhart die not vberwant, ||  
| Do Reinhart die not vberwant, || Reinhart überwand seine Not,
|-
|-
| vil schire er den wolf Ysengrin vant.  ||  
| vil schire er den wolf Ysengrin vant.  || sehr bald fand er den Wolf Insengrin.
|-
|-
| do er in von erst ane sach,|| ,
| do er in von erst ane sach,|| Da er ihn als ersten sah,
|-
|-
| nv vernemet, wie er do sprach:||  
| nv vernemet, wie er do sprach:|| jetzt verstand, als er sprach:
|-
|-
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.||  
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| ,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben."
|-
|-
| swaz ir gebietet vnde ich mac ||  
| swaz ir gebietet vnde ich mac || All das was ihr befehlt werde ich machen
|-
|-
| evch gedinen vnde der vrowen min, ||  
| evch gedinen vnde der vrowen min, || euch dienen und meiner Herrin,
|-
|-
| des svlt ir beide gewis sin.||  
| des svlt ir beide gewis sin.|| dessen sollt ihr beide gewiss sein.
|-
|-
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,||  
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,||  
Zeile 48: Zeile 47:
| daz evch hazzet manic man.||  
| daz evch hazzet manic man.||  
|-
|-
| wolt ir mich zv gesellen han?||  
| wolt ir mich zv gesellen han?|| Wollt ihr mich zum Gesellen haben?
|-
|-
| ich bin listic, starc sit ir,||  
| ich bin listic, starc sit ir,|| Ich bin schlau und stark seht ihr,
|-
|-
| ir mochtet gvten trost han zv mir.|| .  
| ir mochtet gvten trost han zv mir.|| ihr habt gutes Glück mit mir.
|-
|-
| vor ewere kraft vnde von minen listen||  
| vor ewere kraft vnde von minen listen|| Von ewiger Kraft und meiner Klugheit
|-
|-
| konde sich niht gevristen, ||  
| konde sich niht gevristen, || kann man sich nicht schützen,
|-
|-
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.', ||  
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.', || ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen.
|-
|-

Version vom 12. November 2020, 15:42 Uhr

Übersetzung: Reinhart Fuchs Vers 213-219

Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvruc vnde vnvro, Deshalb war er sehr unglücklich, [Bedeutung der Doppelformel?]
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, er sagte: ,,Herrscher, wie kommt das so, [wer könnte noch mit "herre" gemeint sein?]
daz mich ein voglin hat betrogen? dass ein Vögelchen mich betrogen hat? ["voglin" = wörtlich?]
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' Dass ärgert mich, das ist wahr."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart pflegte seine Klugheit, [bitte Wort für Wort klären]
doch ist hevte niht sin tac, Doch ist heute nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. dass er Glück hat.



Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, Reinhart überwand seine Not,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. sehr bald fand er den Wolf Insengrin.
do er in von erst ane sach, Da er ihn als ersten sah,
nv vernemet, wie er do sprach: jetzt verstand, als er sprach:
,got gebe evch, herre, gvten tac. ,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben."
swaz ir gebietet vnde ich mac All das was ihr befehlt werde ich machen
evch gedinen vnde der vrowen min, euch dienen und meiner Herrin,
des svlt ir beide gewis sin. dessen sollt ihr beide gewiss sein.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,
wan ich han wol vernumen,
daz evch hazzet manic man.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich zum Gesellen haben?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin schlau und stark seht ihr,
ir mochtet gvten trost han zv mir. ihr habt gutes Glück mit mir.
vor ewere kraft vnde von minen listen Von ewiger Kraft und meiner Klugheit
konde sich niht gevristen, kann man sich nicht schützen,
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen.