Benutzer:Felix H.: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 56: | Zeile 56: | ||
| des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. || Daher hat ihre Hand unter solcher Überlegenheit schon häufig gelitten. | | des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. || Daher hat ihre Hand unter solcher Überlegenheit schon häufig gelitten. | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
Zeile 82: | Zeile 83: | ||
|- | |- | ||
| sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. || können sich zwei an meinem Gerichtsstab wohl verletzen. | | sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. || können sich zwei an meinem Gerichtsstab wohl verletzen. | ||
|} | |||
{| | |||
|- | |||
| IV. | |||
|- | |||
| Koeme ich zeinem tanze,|| Käme ich zu einem Tanz, | |||
|- | |||
| dâs alle giengen bî, || wo alle hingingen, | |||
|- | |||
| dâ wurde ein spil von hende || dann würde es ein Spiel mit Händen | |||
|- | |||
| mit beiden ekken zuo. || und beiden Schwertern geben. | |||
|- | |||
| lîhte geviele ein schanze, || Leicht ergäbe sich der Zufall, | |||
|- | |||
| daz vor mir laegen drî. || dass vor mir drei daniederliegen. | |||
|- | |||
| ich hielte ez âne wende, || Ich hielt es für sicher, | |||
|- | |||
| verbüte ez einer vruo. || auch wenn es einer früh verhindern würde | |||
|- | |||
| sige und saelde hulfen mir gewinnen, || Sieg und Glück würden mir gewinnen helfen, | |||
|- | |||
| daz si halbe müesen dan entrinnen. || sodass sie fast davonkommen müssen. | |||
|- | |||
| nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! || Nun macht euch auf und die Ausgelassenheit soll zerinnen! | |||
|} | |} |
Version vom 13. November 2020, 11:24 Uhr
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
I | |
Dô der liebe summer | Weil der liebe Sommer |
ureloup genam, | Abschied genommen hatte, |
dô muose man der tänze | musste man auf die Tänze |
ûfm anger gar verphlegen. | auf der Wiese gänzlich verzichten. |
des gewan sît kummer | Das bereitete seitdem |
der herre Gunderam: | Herr Gunderam Kummer: |
der muose ouch sîn gestränze | Er musste auch seine Angeberei |
dô lazen under wegen. | unterwegs aufgeben. |
der ist bickelmeister disen winder: | Er ist diesen Winter Aufseher beim Würfelspiel: |
oeder gouch ist in dem lande ninder, | nirgendwo in diesem Land gibt es einen törichteren Dummkopf. |
sîn rûmegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. | Sein Gassenräumer schaut wohl immer zu seinem Hintern. |
II | |
Waz er an den meiden | Was er an den Mädchen |
wunders dâ begât, | da für Wundertaten tat, |
ê daz mîn vrouwe Schelle | Noch bevor die Glocken meiner Frau |
volende ir gebot! | ihren Dienst vollenden würden! |
erst vil unbescheiden, | Er ist sehr rücksichtslos, |
wan swelhe er bestât, | denn welche er auch immer belagert, |
diu wirt von slegen helle | sie wird bleich wegen der Schläge |
und mîdende den spot; | und von dem Spott zieht sie sich zurück; |
dâ von lâzen alle ir smutzemunden, | Aus diesem Grund sollen alle mit dem Schmunzeln aufhören, |
des die jungen niht verheln enkunden! | das die Jungen nicht verbergen können! |
des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. | Daher hat ihre Hand unter solcher Überlegenheit schon häufig gelitten. |
III. | |
Immer, sô man vîret, | Immer wenn man feiert, |
sô hebent sî sich dar | begeben sie sich dorthin |
mit einer samenunge, | mit einem Gefolge, |
den ich wol schaden gan. | dem ich wohl gerne schaden werde. |
Werenbreht der lîret, | Werenbrecht spielt auf der Leier |
sô sumbert Sigemâr. | und Sigmar trommelt. |
daz in dâ misselunge, | Dass ihm das misslingt, |
daz laege et eben an! | das wäre nur gut! |
daz sich doch vil lîhte mac verrîden: | was doch sehr leicht umkippen kann: |
wellents ir getelse niht vermîden, | wenn sie ihre Zügellosigkeit nicht unterlassen, |
sich mugen zwêne an mîner weibelruoten wol versnîden. | können sich zwei an meinem Gerichtsstab wohl verletzen. |
IV. | |
Koeme ich zeinem tanze, | Käme ich zu einem Tanz, |
dâs alle giengen bî, | wo alle hingingen, |
dâ wurde ein spil von hende | dann würde es ein Spiel mit Händen |
mit beiden ekken zuo. | und beiden Schwertern geben. |
lîhte geviele ein schanze, | Leicht ergäbe sich der Zufall, |
daz vor mir laegen drî. | dass vor mir drei daniederliegen. |
ich hielte ez âne wende, | Ich hielt es für sicher, |
verbüte ez einer vruo. | auch wenn es einer früh verhindern würde |
sige und saelde hulfen mir gewinnen, | Sieg und Glück würden mir gewinnen helfen, |
daz si halbe müesen dan entrinnen. | sodass sie fast davonkommen müssen. |
nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! | Nun macht euch auf und die Ausgelassenheit soll zerinnen! |