Benutzerin:Mareike Duscha: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
| Dô Reinhart die nôt vberwant, || Als Reinhart die Not überwand, | | Dô Reinhart die nôt vberwant, || Als Reinhart die Not überwand, [Tempusfolge im Nhd.?] | ||
|- | |- | ||
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. || fand er sehr bald den Wolf Isegrin. | | vil schire er den wolf Ysengrin vant. || fand er sehr bald den Wolf Isegrin. | ||
|- | |- | ||
| do er in von erst ane sach,|| | | do er in von erst ane sach,|| [??] | ||
|- | |- | ||
| nv vernemet, wie er do sprach:|| nun hört (zu), was er da sagte: | | nv vernemet, wie er do sprach:|| nun hört (zu), was er da sagte: | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| "Gott wünscht euch einen guten Tag, Herr. | | ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| "Gott wünscht euch einen guten Tag, Herr. | ||
|- | |- | ||
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Was ihr verlangt, mache ich | | swaz ir gebietet vnde ich mac || Was ihr verlangt, mache ich ["mac" von "mugen"; davon hängen die nachfolgenden Infinitive ab] | ||
|- | |- | ||
| evch gedinen vnde der vrowen min, || (um?) euch und meiner Herrin zu dienen/helfen, | | evch gedinen vnde der vrowen min, || (um?) euch und meiner Herrin zu dienen/helfen, |
Version vom 16. November 2020, 11:06 Uhr
Aufgabe aus Seminar:Proseminar ReinhartFuchs WS 2020 bis zum 11.11.2020 - Übersetzung V.213-219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | deshalb war er sehr traurig, |
er sprach: "herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt das so, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelchen betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen." | das ärgert mich, das ist ungelogen." |
Reinhart kvndikeite pflac, | Reinhart hatte Klugheit inne, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch ist heute nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm glücklich ergehen könne. |
Für welche Laute steht der Buchstabe >v< in der Edition?
--> für >u<, Bespiel >trvric< ist im Wörterbuch unter >truric< zu finden
--> für >v>, Beispiel >vnvro< ist im Wörterbuch unter >unvro< zu finden (hier also einmal >u< und einmal >v<)
Übersetzung V.385-401 bis zum 18.11.20
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Dô Reinhart die nôt vberwant, | Als Reinhart die Not überwand, [Tempusfolge im Nhd.?] |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | fand er sehr bald den Wolf Isegrin. |
do er in von erst ane sach, | [??] |
nv vernemet, wie er do sprach: | nun hört (zu), was er da sagte: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | "Gott wünscht euch einen guten Tag, Herr. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Was ihr verlangt, mache ich ["mac" von "mugen"; davon hängen die nachfolgenden Infinitive ab] |
evch gedinen vnde der vrowen min, | (um?) euch und meiner Herrin zu dienen/helfen, |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr beide sicher sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin gekommen, um euch zu warnen, |
wan ich han wol vernumen, | denn ich habe genau erfahren, |
daz evch hazzet manic man. | dass euch viele Leute hassen. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Freund haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin listig, ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr könnt festes Vertrauen zu mir haben./ihr könnt mir fest vertrauen. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | vor eurer Kraft und vor meinen Listen |
konde sich niht gevristen, | könnte sich nichts schützen, |
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | ich könnte gewiss eine Burg zerstören(?)." |