Benutzer:Mrwn.strk: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 31: Zeile 31:
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
|-
| Do Reinhart die not vberwant, || Nachdem Reinhart die Gefahr überstand,
| Do Reinhart die not vberwant, || Nachdem Reinhart die Gefahr überstand, [Tempusfolge im Nhd.=]
|-
|-
| vil schire er den wolf Ysengrin vant.  || fand er sogleich den Wolf Ysengrin.
| vil schire er den wolf Ysengrin vant.  || fand er sogleich den Wolf Ysengrin.
|-
|-
| do er in von erst ane sach,|| Da/Als er an/in erstes/ersten Mal [konnte ich nicht übersetzen!]
| do er in von erst ane sach,|| Da/Als er an/in erstes/ersten Mal ["sach" v. "sehen", "von erst" finden Sie unter "erst"]
|-
|-
| nv vernemet, wie er do sprach:|| vernehmt, was er sagte:
| nv vernemet, wie er do sprach:|| vernehmt, was er sagte:
|-
|-
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| ,,Gott grüße euch, Herr, Guten Tag.
| ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| ,,Gott grüße euch, Herr, guten Tag.
|-
|-
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Was ihr auch von mir verlangt und ich tun soll
| swaz ir gebietet vnde ich mac || Was ihr auch von mir verlangt und ich tun soll ["mac" v. "mugen" = "können"; davon hängen die Infinitive im Folgevers ab]
|-
|-
| evch gedinen vnde der vrowen min, || meine Frau und ich möchten euch dienen  
| evch gedinen vnde der vrowen min, || meine Frau und ich möchten euch dienen  
|-
|-
| des svlt ir beide gewis sin.|| das sollt ihr euch beide (?) gewiss sein.
| des svlt ir beide gewis sin.|| das sollt ihr euch beide (?) gewiss sein. [mhd. "des" ist ein Genitiv]
|-
|-
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| Ich bin wegen einer Warnung zu euch gekommen,
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| Ich bin wegen einer Warnung zu euch gekommen,

Version vom 16. November 2020, 11:09 Uhr

HA zum 11.11.2020: Übersetzung V. 213-219, Reinhart Fuchs


Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, Deshalb war er sehr betrübt,
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr, wie kommt es nur dazu,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vögelein betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' Das ärgert mich, das ist ungelogen."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart pflegte seine Klugheit,
doch ist hevte niht sin tac, doch heute ist nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. an dem es ihm glücklich erging.

Das <v> könnte sowohl für u, als auch f nach einem n entsprechen, siehe vnvro = unfroh = betrübt, unglücklich.

HA zum 18.11.2020: V. 385-401, Reinhart Fuchs


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, Nachdem Reinhart die Gefahr überstand, [Tempusfolge im Nhd.=]
vil schire er den wolf Ysengrin vant. fand er sogleich den Wolf Ysengrin.
do er in von erst ane sach, Da/Als er an/in erstes/ersten Mal ["sach" v. "sehen", "von erst" finden Sie unter "erst"]
nv vernemet, wie er do sprach: vernehmt, was er sagte:
,got gebe evch, herre, gvten tac. ,,Gott grüße euch, Herr, guten Tag.
swaz ir gebietet vnde ich mac Was ihr auch von mir verlangt und ich tun soll ["mac" v. "mugen" = "können"; davon hängen die Infinitive im Folgevers ab]
evch gedinen vnde der vrowen min, meine Frau und ich möchten euch dienen
des svlt ir beide gewis sin. das sollt ihr euch beide (?) gewiss sein. [mhd. "des" ist ein Genitiv]
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, Ich bin wegen einer Warnung zu euch gekommen,
wan ich han wol vernumen, weil ich gewiss vernommen habe,
daz evch hazzet manic man. dass euch viele hassen.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich zu eurem Gefährten machen?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin listig, ihr seid stark,
ir mochtet gvten trost han zv mir. Ihr könnt große Hoffnung in mir haben.
vor ewere kraft vnde von minen listen Eure Stärke und meiner List
konde sich niht gevristen, kann niemand verhindern.
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', Ich kann gewiss auch eine Burg zerstören.