Benutzerin:Mareike Duscha: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 103: | Zeile 103: | ||
| er konde mangen vbelen wanc. || Er war manch böser Wendung/Untreue fähig. | | er konde mangen vbelen wanc. || Er war manch böser Wendung/Untreue fähig. | ||
|} | |} | ||
=== Übersetzung V.253-274 bis 16.12.2020 === | |||
<br /> | |||
=== Übersetzung V.253-274 bis 16.12.2020 === | === Übersetzung V.253-274 bis 16.12.2020 === | ||
<br /> | <br /> | ||
Zeile 109: | Zeile 111: | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
| Nv horet, wie Reinhart, || | | Nv horet, wie Reinhart, || Nun höre, wie Reinhart, | ||
|- | |- | ||
| der vngetrewe hovart, || | | der vngetrewe hovart, || der treuelose Hofhund (?) | ||
|- | |- | ||
| warb vmb sines neven tot. || | | warb vmb sines neven tot. || nach seines Neffen Tod strebte. | ||
|- | |- | ||
| daz tet er doch ane not. || | | daz tet er doch ane not. || Das tat er jedoch ohne Not. | ||
|- | |- | ||
| Er sprach: "lose, Dizelin, || | | Er sprach: "lose, Dizelin, || Er sagte: "Los, Diezelin, | ||
|- | |- | ||
| hilf mir, trvt neve min! || | | hilf mir, trvt neve min! || hilf mir, mein geliebter Neffe! | ||
|- | |- | ||
| dir ist leider miner not niht kvnt: || | | dir ist leider miner not niht kvnt: || Dir ist leider meine Not nicht bekannt: | ||
|- | |- | ||
| ich wart hvete vru wunt; || | | ich wart hvete vru wunt; || ich war heute früh verletzt; | ||
|- | |- | ||
| der kese liet mir ze nahen bi. || | | der kese liet mir ze nahen bi. || der Käse liegt mir zu nahe. | ||
|- | |- | ||
| er smecket sere, ich vurcht, er si || | | er smecket sere, ich vurcht, er si || er stinkt sehr, ich fürchte, | ||
|- | |- | ||
| mir zv der wunden schedelich. || | | mir zv der wunden schedelich. || dass er mir an der Wunde schädlich ist. | ||
|- | |- | ||
| trvt neve, nv bedenke mich! || | | trvt neve, nv bedenke mich! || Geliebter Neffe, nun erbarme dich mir! | ||
|- | |- | ||
| dines vater trewe waren gvt, || | | dines vater trewe waren gvt, || | ||
|- | |- | ||
| ovch hore ich sagen, daz sippeblvt || | | ovch hore ich sagen, daz sippeblvt || Auch höre ich sagen, dass Blut der Sippe | ||
|- | |- | ||
| von wazzere niht vertirbet. || | | von wazzere niht vertirbet. || durch Wasser nicht verdirbt. | ||
|- | |- | ||
| din neve alsvst erstirbet. || | | din neve alsvst erstirbet. || Dein Onkel stirbt (alsvst). | ||
|- | |- | ||
| daz macht dv erwenden harte wol. || | | daz macht dv erwenden harte wol. || | ||
|- | |- | ||
| vom stanke ich grizen kvmmer dol." || | | vom stanke ich grizen kvmmer dol." || | ||
|- | |- | ||
| Der rabe zehant hinnider vlovc, || | | Der rabe zehant hinnider vlovc, || Der Rabe flog sofort herunter, | ||
|- | |- | ||
| dar in Reinhart betrovc. || | | dar in Reinhart betrovc. || darauf betrog Reinhart ihn. | ||
|- | |- | ||
| er wolde im helfen von der not || | | er wolde im helfen von der not || Er wollte ihn aus Treue von der Not befreien, | ||
|- | |- | ||
| dvrch trewe, daz was nach sin tot. || | | dvrch trewe, daz was nach sin tot. || das war fast sein Tod. | ||
|} | |} |
Version vom 11. Dezember 2020, 18:16 Uhr
Aufgabe aus Seminar:Proseminar ReinhartFuchs WS 2020 bis zum 11.11.2020 - Übersetzung V.213-219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvric vnde vnvro, | deshalb war er sehr traurig, |
er sprach: "herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt das so, |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelchen betrogen hat? |
daz mvet mich, daz ist vngelogen." | das ärgert mich, das ist ungelogen." |
Reinhart kvndikeite pflac, | Reinhart hatte Klugheit inne, |
doch ist hevte niht sin tac, | doch ist heute nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass es ihm glücklich ergehen könne. |
Für welche Laute steht der Buchstabe >v< in der Edition?
--> für >u<, Bespiel >trvric< ist im Wörterbuch unter >truric< zu finden
--> für >v>, Beispiel >vnvro< ist im Wörterbuch unter >unvro< zu finden (hier also einmal >u< und einmal >v<)
Übersetzung V.385-401 bis zum 18.11.20
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Dô Reinhart die nôt vberwant, | Als Reinhart die Not überwunden hatte, [Tempusfolge im Nhd.?] |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | fand er sehr bald den Wolf Isegrin. |
dô er in von erst ane sach, | Als er ihn als Erster (an) sah, |
nv vernemet, wie er dô sprach: | nun hört (zu), was er da sagte: |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | "Gott wünscht euch einen guten Tag, Herr. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | Was ihr verlangt und ich ["mac" von "mugen"; davon hängen die nachfolgenden Infinitive ab] |
evch gedinen vnde der vrôwen mîn, | euch und meiner Herrin dienen/erreichen kann, |
des svlt ir beide gewis sîn. | dessen sollt ihr beide sicher sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin gekommen, um euch zu warnen, |
wan ich han wol vernumen, | denn ich habe genau erfahren, |
daz evch hazzet manic man. | dass euch viele Leute hassen. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Freund haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin listig, ihr seid stark, |
ir mochtet gvten trôst han zv mir. | ihr könnt festes Vertrauen zu mir haben./ihr könnt mir fest vertrauen. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | vor eurer Kraft und vor meinen Listen |
konde sich niht gevristen, | könnte sich nichts schützen, |
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | ich könnte gewiss eine Burg zerstören(?)." |
Übersetzung bis zum 02.12.20 Vers 2155-2167
alsvs lonet ir Reinhart | So dankte Reinhart ihr |
daz si sin vorspreche wart. | dass sie seine (Helferin/Fürsprecherin?) war. |
iz ist ovch noch also getan: | Es ist auch heute noch so beschaffen: |
swer hilfet einem vngetrewen man, | wer einem untreuen Mann hilft, |
daz er sine not vberwindet, | seine Not zu überwinden, |
daz er doch an im vindet | findet an ihm doch nur Falsches, ["nur"?] |
valschs, des han wir gnvc gesehen | das haben wir genügend gesehen |
vnde mvz ovch dicke alsam geschen. | und wird auch oft so geschehen. |
alsvst hat bewart | So hat Reinhart |
sine vrteilere Reinhart. | seine Richter versorgt (sich um seine Richter gekümmert). |
der arzet was mit valsche da, | der Arzt verhielt sich da heimtückisch, |
den kvnic verriet er sa. | er verriet sogleich den König. |
er konde mangen vbelen wanc. | Er war manch böser Wendung/Untreue fähig. |
Übersetzung V.253-274 bis 16.12.2020
Übersetzung V.253-274 bis 16.12.2020
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Nv horet, wie Reinhart, | Nun höre, wie Reinhart, |
der vngetrewe hovart, | der treuelose Hofhund (?) |
warb vmb sines neven tot. | nach seines Neffen Tod strebte. |
daz tet er doch ane not. | Das tat er jedoch ohne Not. |
Er sprach: "lose, Dizelin, | Er sagte: "Los, Diezelin, |
hilf mir, trvt neve min! | hilf mir, mein geliebter Neffe! |
dir ist leider miner not niht kvnt: | Dir ist leider meine Not nicht bekannt: |
ich wart hvete vru wunt; | ich war heute früh verletzt; |
der kese liet mir ze nahen bi. | der Käse liegt mir zu nahe. |
er smecket sere, ich vurcht, er si | er stinkt sehr, ich fürchte, |
mir zv der wunden schedelich. | dass er mir an der Wunde schädlich ist. |
trvt neve, nv bedenke mich! | Geliebter Neffe, nun erbarme dich mir! |
dines vater trewe waren gvt, | |
ovch hore ich sagen, daz sippeblvt | Auch höre ich sagen, dass Blut der Sippe |
von wazzere niht vertirbet. | durch Wasser nicht verdirbt. |
din neve alsvst erstirbet. | Dein Onkel stirbt (alsvst). |
daz macht dv erwenden harte wol. | |
vom stanke ich grizen kvmmer dol." | |
Der rabe zehant hinnider vlovc, | Der Rabe flog sofort herunter, |
dar in Reinhart betrovc. | darauf betrog Reinhart ihn. |
er wolde im helfen von der not | Er wollte ihn aus Treue von der Not befreien, |
dvrch trewe, daz was nach sin tot. | das war fast sein Tod. |