Benutzer:Mrwn.strk: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 107: Zeile 107:
<br />
<br />
Der letzte Vers ergab in der wörtlichen Übersetzung überhaupt keinen Sinn. Ich wusste nicht, wie ich ihn übersetzen soll.
Der letzte Vers ergab in der wörtlichen Übersetzung überhaupt keinen Sinn. Ich wusste nicht, wie ich ihn übersetzen soll.
<br />
<br />
=== Hausaufgabe zum 16.12.2020: V. 253-274, Reinhart Fuchs ===
<br />
{|
|-
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
|-
| Nv horet, wie Reinhart, || x
|-
| der vngetrewe hovart,  || x
|-
| warb vmb sines neven tot. || x
|-
| daz tet er doch ane not. || x
|-
| Er sprach: ,lose, Dizelin, || x
|-
| hilf mir, trvt neve min! || x
|-
| dir ist leider miner not niht kvnt: || x
|-
| ich wart hvete vru wunt; || x
|-
| der kese liet mir ze nahen bi. || x
|-
| er smecket sere, ich vurcht, er si || x
|-
| mir zv der wunden schedelich. || x
|-
| trvt neve, nv bedenke mich! || x
|-
| dines vater trewe waren gvt, || x
|-
| ovch hore ich sagen, daz sippeblvt || x
|-
| von wazzere niht vertirbet. || x
|-
| din neve alsvst erstirbet. ||  x
|-
| daz macht dv erwenden harte wol. || x
|-
| vom stanke ich grozen kvmmer wol.' || x
|-
| Der rabe zehant hinnider vlovc, || x
|-
| dar in Reinhart betrovc. || x
|-
| er wolde im helfen von der not || x
|-
| dvrch trewe, daz was nach sin tot. || x
|-
|}
<br />

Version vom 13. Dezember 2020, 15:43 Uhr

HA zum 11.11.2020: Übersetzung V. 213-219, Reinhart Fuchs


Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, Deshalb war er sehr betrübt,
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr, wie kommt es nur dazu,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vögelein betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' Das ärgert mich, das ist ungelogen."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart pflegte seine Klugheit,
doch ist hevte niht sin tac, doch heute ist nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. an dem es ihm glücklich erging.

Das <v> könnte sowohl für u, als auch f nach einem n entsprechen, siehe vnvro = unfroh = betrübt, unglücklich.

HA zum 18.11.2020: V. 385-401, Reinhart Fuchs


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, Nachdem Reinhart die Gefahr überstanden hatte,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. fand er sogleich den Wolf Isengrin.
do er in von erst ane sach, Al er ihn zum ersten Mal erblickte,
nv vernemet, wie er do sprach: hörte, was er sagte:
,got gebe evch, herre, gvten tac. ,,Gott grüße euch, Herr, guten Tag.
swaz ir gebietet vnde ich mac Was auch immer ihr verlangt und meine Dame
evch gedinen vnde der vrowen min, und ich für euch tun können,
des svlt ir beide gewis sin. dessen sollt ihr euch gewiss sein.
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, Ich bin wegen einer Warnung zu euch gekommen,
wan ich han wol vernumen, weil ich gewiss vernommen habe,
daz evch hazzet manic man. dass euch viele hassen.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich zu eurem Gefährten machen?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin klug, ihr seid stark,
ir mochtet gvten trost han zv mir. Ihr könnt große Hoffnung in mir haben.
vor ewere kraft vnde von minen listen Eure Stärke und meine List
konde sich niht gevristen, könnte niemand verhindern.
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', Ich könnte gewiss auch eine Burg zerstören.


Zur Frage, auf welchen Vokalen ein Zirkumflex stehen müsste: bei <dô>, <îr>, <zû/zv>, <trôst>, <nôt> - also überwiegend bei o, i und u.

HA zum 02.12.2020: V. 2155-2167, Reinhart Fuchs


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Alsvs lonet ir Reinhart, Auf diese Weise zahlt es Reinhart ihr heim,
daz si sin vorspreche wart. dass sie seine Fürsprecherin war.
Iz ist ovch noch also getan: Es ist auch noch (immer) so:
swer hilfet einem vngetrewen man, wer auch immer einem untreuen Menschen hilft,
daz er sine not vberwindet, dass er seine Not überwindet,
daz er doch an im vindet der findet an ihm doch
valschs, des han wir gnvc gesehen Falschheit, das haben wir oft genug gesehen
vnde mvs ovch dicke alsam geschen. und wie es auch häufig noch geschehen sollte.
alsvst hat bewart So hat sich Reinhart
sine vrteilere Reinhart. um seine Urteilsfinder gekümmert.
der arzet was mit valsche da, Der Arzt war von Falschheit erfüllt,
den kvnic verriet er sa. den König verriet er sogleich.
er konde mangen vbelen wanc. Er kannte viele üble Streiche.


Der letzte Vers ergab in der wörtlichen Übersetzung überhaupt keinen Sinn. Ich wusste nicht, wie ich ihn übersetzen soll.

Hausaufgabe zum 16.12.2020: V. 253-274, Reinhart Fuchs


Mittelhochdeutsch Übersetzung
Nv horet, wie Reinhart, x
der vngetrewe hovart, x
warb vmb sines neven tot. x
daz tet er doch ane not. x
Er sprach: ,lose, Dizelin, x
hilf mir, trvt neve min! x
dir ist leider miner not niht kvnt: x
ich wart hvete vru wunt; x
der kese liet mir ze nahen bi. x
er smecket sere, ich vurcht, er si x
mir zv der wunden schedelich. x
trvt neve, nv bedenke mich! x
dines vater trewe waren gvt, x
ovch hore ich sagen, daz sippeblvt x
von wazzere niht vertirbet. x
din neve alsvst erstirbet. x
daz macht dv erwenden harte wol. x
vom stanke ich grozen kvmmer wol.' x
Der rabe zehant hinnider vlovc, x
dar in Reinhart betrovc. x
er wolde im helfen von der not x
dvrch trewe, daz was nach sin tot. x