Benutzer:Mrwn.strk: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
| Zeile 107: | Zeile 107: | ||
<br /> | <br /> | ||
Der letzte Vers ergab in der wörtlichen Übersetzung überhaupt keinen Sinn. Ich wusste nicht, wie ich ihn übersetzen soll. | Der letzte Vers ergab in der wörtlichen Übersetzung überhaupt keinen Sinn. Ich wusste nicht, wie ich ihn übersetzen soll. | ||
<br /> | |||
<br /> | |||
=== Hausaufgabe zum 16.12.2020: V. 253-274, Reinhart Fuchs === | |||
<br /> | |||
{| | |||
|- | |||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | |||
|- | |||
| Nv horet, wie Reinhart, || x | |||
|- | |||
| der vngetrewe hovart, || x | |||
|- | |||
| warb vmb sines neven tot. || x | |||
|- | |||
| daz tet er doch ane not. || x | |||
|- | |||
| Er sprach: ,lose, Dizelin, || x | |||
|- | |||
| hilf mir, trvt neve min! || x | |||
|- | |||
| dir ist leider miner not niht kvnt: || x | |||
|- | |||
| ich wart hvete vru wunt; || x | |||
|- | |||
| der kese liet mir ze nahen bi. || x | |||
|- | |||
| er smecket sere, ich vurcht, er si || x | |||
|- | |||
| mir zv der wunden schedelich. || x | |||
|- | |||
| trvt neve, nv bedenke mich! || x | |||
|- | |||
| dines vater trewe waren gvt, || x | |||
|- | |||
| ovch hore ich sagen, daz sippeblvt || x | |||
|- | |||
| von wazzere niht vertirbet. || x | |||
|- | |||
| din neve alsvst erstirbet. || x | |||
|- | |||
| daz macht dv erwenden harte wol. || x | |||
|- | |||
| vom stanke ich grozen kvmmer wol.' || x | |||
|- | |||
| Der rabe zehant hinnider vlovc, || x | |||
|- | |||
| dar in Reinhart betrovc. || x | |||
|- | |||
| er wolde im helfen von der not || x | |||
|- | |||
| dvrch trewe, daz was nach sin tot. || x | |||
|- | |||
|} | |||
<br /> | |||
Version vom 13. Dezember 2020, 15:43 Uhr
HA zum 11.11.2020: Übersetzung V. 213-219, Reinhart Fuchs
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| des wart er trvric vnde vnvro, | Deshalb war er sehr betrübt, |
| er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sprach: "Herr, wie kommt es nur dazu, |
| daz mich ein voglin hat betrogen? | dass mich ein Vögelein betrogen hat? |
| daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Das ärgert mich, das ist ungelogen." |
| REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart pflegte seine Klugheit, |
| doch ist hevte niht sin tac, | doch heute ist nicht sein Tag, |
| daz iz im nach heile mvege ergan. | an dem es ihm glücklich erging. |
Das <v> könnte sowohl für u, als auch f nach einem n entsprechen, siehe vnvro = unfroh = betrübt, unglücklich.
HA zum 18.11.2020: V. 385-401, Reinhart Fuchs
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| Do Reinhart die not vberwant, | Nachdem Reinhart die Gefahr überstanden hatte, |
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. | fand er sogleich den Wolf Isengrin. |
| do er in von erst ane sach, | Al er ihn zum ersten Mal erblickte, |
| nv vernemet, wie er do sprach: | hörte, was er sagte: |
| ,got gebe evch, herre, gvten tac. | ,,Gott grüße euch, Herr, guten Tag. |
| swaz ir gebietet vnde ich mac | Was auch immer ihr verlangt und meine Dame |
| evch gedinen vnde der vrowen min, | und ich für euch tun können, |
| des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr euch gewiss sein. |
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin wegen einer Warnung zu euch gekommen, |
| wan ich han wol vernumen, | weil ich gewiss vernommen habe, |
| daz evch hazzet manic man. | dass euch viele hassen. |
| wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zu eurem Gefährten machen? |
| ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin klug, ihr seid stark, |
| ir mochtet gvten trost han zv mir. | Ihr könnt große Hoffnung in mir haben. |
| vor ewere kraft vnde von minen listen | Eure Stärke und meine List |
| konde sich niht gevristen, | könnte niemand verhindern. |
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | Ich könnte gewiss auch eine Burg zerstören. |
Zur Frage, auf welchen Vokalen ein Zirkumflex stehen müsste: bei <dô>, <îr>, <zû/zv>, <trôst>, <nôt> - also überwiegend bei o, i und u.
HA zum 02.12.2020: V. 2155-2167, Reinhart Fuchs
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| Alsvs lonet ir Reinhart, | Auf diese Weise zahlt es Reinhart ihr heim, |
| daz si sin vorspreche wart. | dass sie seine Fürsprecherin war. |
| Iz ist ovch noch also getan: | Es ist auch noch (immer) so: |
| swer hilfet einem vngetrewen man, | wer auch immer einem untreuen Menschen hilft, |
| daz er sine not vberwindet, | dass er seine Not überwindet, |
| daz er doch an im vindet | der findet an ihm doch |
| valschs, des han wir gnvc gesehen | Falschheit, das haben wir oft genug gesehen |
| vnde mvs ovch dicke alsam geschen. | und wie es auch häufig noch geschehen sollte. |
| alsvst hat bewart | So hat sich Reinhart |
| sine vrteilere Reinhart. | um seine Urteilsfinder gekümmert. |
| der arzet was mit valsche da, | Der Arzt war von Falschheit erfüllt, |
| den kvnic verriet er sa. | den König verriet er sogleich. |
| er konde mangen vbelen wanc. | Er kannte viele üble Streiche. |
Der letzte Vers ergab in der wörtlichen Übersetzung überhaupt keinen Sinn. Ich wusste nicht, wie ich ihn übersetzen soll.
Hausaufgabe zum 16.12.2020: V. 253-274, Reinhart Fuchs
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| Nv horet, wie Reinhart, | x |
| der vngetrewe hovart, | x |
| warb vmb sines neven tot. | x |
| daz tet er doch ane not. | x |
| Er sprach: ,lose, Dizelin, | x |
| hilf mir, trvt neve min! | x |
| dir ist leider miner not niht kvnt: | x |
| ich wart hvete vru wunt; | x |
| der kese liet mir ze nahen bi. | x |
| er smecket sere, ich vurcht, er si | x |
| mir zv der wunden schedelich. | x |
| trvt neve, nv bedenke mich! | x |
| dines vater trewe waren gvt, | x |
| ovch hore ich sagen, daz sippeblvt | x |
| von wazzere niht vertirbet. | x |
| din neve alsvst erstirbet. | x |
| daz macht dv erwenden harte wol. | x |
| vom stanke ich grozen kvmmer wol.' | x |
| Der rabe zehant hinnider vlovc, | x |
| dar in Reinhart betrovc. | x |
| er wolde im helfen von der not | x |
| dvrch trewe, daz was nach sin tot. | x |