Benutzer:Myriam Givens: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 181: | Zeile 181: | ||
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung | ||
|- | |- | ||
|- do gewan si schire schande genuc: || | |- do gewan si schire schande genuc: || Darauf erhielt sie sofort reichlich Unglück: | ||
|- | |- | ||
|- sine mochte hin noch her, || | |- sine mochte hin noch her, || sie konnte weder hin noch her, | ||
|- | |- | ||
|- Reinhart nam des gvten war, || | |- Reinhart nam des gvten war, || Reinhart vernahm dessen Glück, | ||
|- | |- | ||
|- zv eime andern loche er vz spranc, || | |- zv eime andern loche er vz spranc, || er sprang zu einem anderen Loch auf, | ||
|- | |- | ||
|- vf sine gevateren tet er einen wanc. || | |- vf sine gevateren tet er einen wanc. || er tat einen Sprung auf seine Gevatterin. | ||
|- | |- | ||
|- Insengrine ein herzen leit geschach: || | |- Insengrine ein herzen leit geschach: || Insegrin geschah ein Leid: | ||
|- | |- | ||
|- er gebrvtete si, daz erz an sach. || | |- er gebrvtete si, daz erz an sach. || Er sah es mit an, dass er sie vergewaltigte. | ||
|- | |- | ||
|- Reinhart sprach: ,vil liebe vrvndin, || | |- Reinhart sprach: ,vil liebe vrvndin, || Reinhart sprach: "sehr liebe Freundin, | ||
|- | |- | ||
|- ir schvlt talent mit mir sin. || | |- ir schvlt talent mit mir sin. || ihr verbergt euch den ganzen Tag mit mir. | ||
|- | |- | ||
|- izn weiz niman, ob got wil, || | |- izn weiz niman, ob got wil, || Es weiß niemand, ob Gott will, | ||
|- | |- | ||
|- dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.' || | |- dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.' || dass ich es durch ewigen Ruhm gerne verberge." | ||
|- | |- | ||
|- vern Hersante schande was niht cleine. || | |- vern Hersante schande was niht cleine. || Hersantes Unglück war nicht gering. | ||
|- | |- | ||
|- si beiz vor zorne in die steine, || | |- si beiz vor zorne in die steine, || Sie biss vor Wut in die Steine/Felsen, | ||
|- | |- | ||
|- ir kraft konde ir nicht gefrvmen. || | |- ir kraft konde ir nicht gefrvmen. || ihre Kraft konnte ihr nicht helfen. | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Aktuelle Version vom 31. Januar 2021, 18:13 Uhr
Übersetzung: Reinhart Fuchs Vers 213-219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvruc vnde vnvro, | Deshalb war er sehr unglücklich, [Bedeutung der Doppelformel?] |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sagte: ,,Herrscher, wie kommt das so, [wer könnte noch mit "herre" gemeint sein?] |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass ein Vögelchen mich betrogen hat? ["voglin" = wörtlich?] |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Dass ärgert mich, das ist wahr." |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart pflegte seine Klugheit, [bitte Wort für Wort klären] |
doch ist hevte niht sin tac, | Doch ist heute nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass er Glück hat. |
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Do Reinhart die not vberwant, | Reinhart überwand seine Not, |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | sehr bald fand er den Wolf Isengrin. |
do er in von erst ane sach, | Da er ihn als ersten sah, [mhd. "dô" noch genauer...? "von erst" = "zuerst", "erstmals"] |
nv vernemet, wie er do sprach: | jetzt verstand, als er sprach: ["nu vernemet" wörtl. = ...?] |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | ,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben. |
swaz ir gebietet vnde ich mac | All das was ihr befehlt werde ich machen ["und ich mac" wörtl. übersetzen! "mac" v. "mugen"...] |
evch gedinen vnde der vrowen min, | euch dienen und meiner Herrin, |
des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr beide gewiss sein. |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin durch Vorbereitung zu euch gekommen, ["warnen"?] |
wan ich han wol vernumen, | was ich sicher vernommen habe, |
daz evch hazzet manic man. | dass euch manch einer hasst. |
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Gesellen haben? |
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin schlau und stark seht ihr, |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr habt gutes Glück mit mir. |
vor ewere kraft vnde von minen listen | Von ewiger Kraft und meiner Klugheit |
konde sich niht gevristen, | kann man sich nicht schützen, |
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen." [eine Burg zerstören] |
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
alsvs lonet ir Reinhart, | folgendermaßen belohnt ihr Reinhart, |
daz si sin vorspreche wart. | dass sie ihr Versprechen hält. |
Iz ist ovch noch also getan: | so ist es um euch bestellt: |
swer hilfet einem vngetrewen man, | Wer auch immer einem untreuen Mann hilft, |
daz er sine not vberwindet, | seine Not zu überwinden, |
daz er doch an im vindet | dass er doch an ihm findet |
valschs, des han wir gnvc gesehen | Betrug, das haben wir genug gesehen |
vnde mvz ovch dicke alsam geschen. | und muss euch Finsternis ebenso geschehen. |
alsvst hat bewart | Auf diese Weise ist |
sine vrteile Reinhart. | Reinharts Urteil verhindert. |
des arzet was mit valsche da, | der Arzt war mit Falschheit da, |
den kvnic verriet er sa. | des Königs Gewissheit sah er. |
er konde mangen vbelen wanc. | er konnte auf üblen Fehler verzichten. |
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
grozen kvmmer, den ich trage: | den großen Kummer, den ich erleide, erfahren: |
von eweren minnen, daz ist min clage | von wiederholter Liebe, das ist meine Klage, |
bin ich harte sere wunt." | bin ich sehr hart verletzt." |
{- |- ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung |- |- do gewan si schire schande genuc: || Darauf erhielt sie sofort reichlich Unglück: |- |- sine mochte hin noch her, || sie konnte weder hin noch her, |- |- Reinhart nam des gvten war, || Reinhart vernahm dessen Glück, |- |- zv eime andern loche er vz spranc, || er sprang zu einem anderen Loch auf, |- |- vf sine gevateren tet er einen wanc. || er tat einen Sprung auf seine Gevatterin. |- |- Insengrine ein herzen leit geschach: || Insegrin geschah ein Leid: |- |- er gebrvtete si, daz erz an sach. || Er sah es mit an, dass er sie vergewaltigte. |- |- Reinhart sprach: ,vil liebe vrvndin, || Reinhart sprach: "sehr liebe Freundin, |- |- ir schvlt talent mit mir sin. || ihr verbergt euch den ganzen Tag mit mir. |- |- izn weiz niman, ob got wil, || Es weiß niemand, ob Gott will, |- |- dvrch ewer ere ich iz gerne verhil.' || dass ich es durch ewigen Ruhm gerne verberge." |- |- vern Hersante schande was niht cleine. || Hersantes Unglück war nicht gering. |- |- si beiz vor zorne in die steine, || Sie biss vor Wut in die Steine/Felsen, |- |- ir kraft konde ir nicht gefrvmen. || ihre Kraft konnte ihr nicht helfen. |- |}