Benutzer:Myriam Givens
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Übersetzung: Reinhart Fuchs Vers 213-219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvruc vnde vnvro, | Deshalb war er sehr unglücklich, [Bedeutung der Doppelformel?] |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sagte: ,,Herrscher, wie kommt das so, [wer könnte noch mit "herre" gemeint sein?] |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass ein Vögelchen mich betrogen hat? ["voglin" = wörtlich?] |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Dass ärgert mich, das ist wahr." |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart pflegte seine Klugheit, [bitte Wort für Wort klären] |
doch ist hevte niht sin tac, | Doch ist heute nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass er Glück hat.
|
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
Do Reinhart die not vberwant, | |
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | |
do er in von erst ane sach, | , |
nv vernemet, wie er do sprach: | |
,got gebe evch, herre, gvten tac. | |
swaz ir gebietet vnde ich mac | |
evch gedinen vnde der vrowen min, | |
des svlt ir beide gewis sin. | |
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | |
wan ich han wol vernumen, | |
daz evch hazzet manic man. | |
wolt ir mich zv gesellen han? | |
ich bin listic, starc sit ir, | |
ir mochtet gvten trost han zv mir. | . |
vor ewere kraft vnde von minen listen | |
konde sich niht gevristen, | |
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', |