Benutzer:Myriam Givens
Übersetzung: Reinhart Fuchs Vers 213-219
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
|---|---|
| des wart er trvruc vnde vnvro, | Deshalb war er sehr unglücklich, [Bedeutung der Doppelformel?] |
| er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sagte: ,,Herrscher, wie kommt das so, [wer könnte noch mit "herre" gemeint sein?] |
| daz mich ein voglin hat betrogen? | dass ein Vögelchen mich betrogen hat? ["voglin" = wörtlich?] |
| daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Dass ärgert mich, das ist wahr." |
| REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart pflegte seine Klugheit, [bitte Wort für Wort klären] |
| doch ist hevte niht sin tac, | Doch ist heute nicht sein Tag, |
| daz iz im nach heile mvege ergan. | dass er Glück hat.
|
| Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
| Do Reinhart die not vberwant, | Reinhart überwand seine Not, |
| vil schire er den wolf Ysengrin vant. | sehr bald fand er den Wolf Insengrin. |
| do er in von erst ane sach, | Da er ihn als ersten sah, |
| nv vernemet, wie er do sprach: | jetzt verstand, als er sprach: |
| ,got gebe evch, herre, gvten tac. | ,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben." |
| swaz ir gebietet vnde ich mac | All das was ihr befehlt werde ich machen |
| evch gedinen vnde der vrowen min, | euch dienen und meiner Herrin, |
| des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr beide gewiss sein. |
| ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin durch Vorbereitung zu euch gekommen, |
| wan ich han wol vernumen, | was ich sicher vernommen habe, |
| daz evch hazzet manic man. | dass euch manch einer hasst. |
| wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Gesellen haben? |
| ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin schlau und stark seht ihr, |
| ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr habt gutes Glück mit mir. |
| vor ewere kraft vnde von minen listen | Von ewiger Kraft und meiner Klugheit |
| konde sich niht gevristen, | kann man sich nicht schützen, |
| ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen. |