Benutzer:Maria Benz
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Übersetzung Winterlied 10
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Dô der liebe summer | Da der liebe Sommer, |
ureloup genam, | Abschied genommen hat, |
dô muose man der tänze | da musste man mit den Tänzen |
ûfm anger gar verphlegen. | auf den Wiesen schließlich aufhören. |
des gewan sît kummer | Dies entfachte Kummer |
der herre Gunderam: | in Herrn Gunderam: |
der muose ouch sîn gestränze | Der musste auch seine Landstreicherei |
dô lazen under wegen. | deshalb ebenfalls beiseitelegen. |
der ist bickelmeister disen winder: | Der ist Meister beim Würfelspiel diesen Winter: |
oeder gouch ist in dem lande ninder; | Nirgendwo im Lande findet man so einen törichten Narr; |
sîn rumegazze kaphet zallen zîten wol hin hinder. | sein Gassenräumer schaut sich ständig nach hinten um. |
Waz er an den meiden | Was er sich bei den Mädchen |
wunders dâ begât, | Unvorstellbares erlaubt hat, |
ê daz mîn vrouwe Schelle | ehe dass meine Dame klingle |
volende ir gebot! | und ihr Verbot vollende! |
erst vil unbescheiden, | Erst deutlich rücksichtslos, |
wan swlhe er bestât, | als er sich an einer vergriff, |
diu wirt von slegen helle | schrie laut auf von den Schlägen |
und mîdende den spot; | und vermied den Spott; |
dâ von lâzen alle ir smutzemunden, | daher lassen alle von ihrem Schmunzeln ab, |
des die jungen niht verheln enkunden! | das die Jungen nicht verbergen konnten! |
des hât ir hant von solher meisterschefte dicke enphunden. | Dies hat ihre Hand solche Gewalt oft erleiden lassen. |
Immer, sô man vîret, | Immer, wenn man so feiert, |
sô hebent sî sich dar | so machen sie sich auf, |
mit einer samenunge, | mit einer Gefolgschaft, |
den ich wol schaden gan. | der ich wohl Schaden gönne. |
Werenbreht der lîret, | Werenbreht spielt auf der Leier vor, |
sô sumbert Sigemâr. | während Sigemar trommelt. |
daz in dâ misselunge, | Dass ihnen das missglücke, |
daz laege et eben an! | das wäre sehr angebracht! |
daz sich doch vil lîhte mac verrîden: | Dass sich doch viel Leichtfertigkeit wenden möge: |
wellents ir getelse niht vermîden, | Wollt ihr eure Zügellosigkeit nicht vermeiden, |
sich mugen zwêne an miner weibelruoten wol versnîden. | so mögen sich die beiden an meinem Gerichtsschwert wohl schneiden. |
Koeme ich zeinem tanze, | Käme ich zu seinem Tanze, |
dâs alle giengen bî, | bei welchem alle mitmachen würden, |
dâ wurde ein spil von hende | da würde ein Spiel von Hand |
mit beiden ekken zuo. | mit beiden Schwertschneiden beginnen. |
lîhte geviele ein schanze, | Vielleicht würde ein Wurf fallen, |
daz von mir leagen drî. | dass vor mir drei lägen. |
ich hielte ez âne wende, | Ich hielte es ohne Wende, |
verbüte ez einer vruo. | übergäbe es einer Dame. |
sige und saelde hulfen mir gewinnen, | Übermacht und Glück würden mir helfen zu gewinnen, |
daz si halbe müesen dan entrinnen. | dass sie zur Hälfte entrinnen müssten. |
nu ziehen ûf und lâzen in ir gogelheit zerinnen! | Nun ziehen sie auf und lassen ihre Ausgelassenheit verrinnen! |
Sîne weidegenge | Seine Jagdzüge |
die verewent mich grâ, | die färben mich grau, |
swenn er verwendeclîchen | immer wenn er hochmütig |
vür mîne vrouwen gât. | vor meine Dame tritt. |
trîbet erz die lenge, | Treibt er dies auf die Dauer, |
bestât er danne dâ, | bleibt er dann dabei, |
man hilft im ûz der kîchen, | man hilft ihm aus dem Keuchen, |
daz er vil riuwic stât. | dass er sehr reuevoll dasteht. |
er und etelîcher sîn geselle, | Wenn ich ihn und einer seiner Gefährten, |
den ich tanzent an ir hant ersnelle, | tanzend an ihrer Hand erwische, |
des sî gewis, ich slahe in, daz sîn offen stât ein elle! | dann sei gewiss, ich schlage ihn, dass ein Loch offensteht! |
Im hilft niht sîn treie | Ihm hilft nicht seine Jacke, |
noch sîn hiubelhuot; | noch sein Helm; |
ez wirt im in getrenket: | es wird ihn getränkt: |
er zuhte ir einen bal. | er entriss ihr einen Ball. |
erst ein toerscher leie; | Er ist ein törichter Laie; |
sîn tumbelîcher muot | sein dümmlicher Verstand, |
der wirt im dâ bekrenket. | der wird ihn da kränken. |
wil er vür Riuwental | Wenn er für Riuwental |
hin und her sô vil gewentschelieren, | hin und her so umherstreichen will, |
er wirt wol zezeist under vieren. | er wird wohl zerfetzt unter vieren. |
her Werenbreht, waz mag ich des, wirt im der umberieren? | Herr Werenbreht, was kann ich dafür, wird ihm der abfallen? |
Die wîl ich die klingen | Deshalb will ich die Schwerter |
um mîne sîten trage, | um mich herumtragen, |
sô darf mir durch mîn sumber | so darf mir durch meine Trommel |
niemen stechen nieht. | niemand stechen. |
er muoz vil wîte springen: | Er muss sehr weit wegspringen: |
begrîfe ichn mit dem slage, | Erreichte ich ihn mit dem Schlag, |
ich slahe in, daz er tumber | ich würde ihn schlagen, dass der Törichte |
schouwet nimmer lieht. | nie mehr das Licht erblickt. |
ich hilf im des lîbes in den aschen | Ich helfe seinem Körper in die Asche |
und slah im mit willen eine vlaschen, | und schlag ihn mit Vergnügen mit einer Flasche, |
daz im die hunt daz hirne ab der erde müezen naschen. | sodass ihm die Hunde das Hirn aus der Erde naschen könnten. |
Her Nîthart hât gesungen, | Herr Neidhart hat gesungen, |
daz ich in hazzen wil | dass ich ihn hassen will |
durch mînes neven willen, | durch meines Neffen Willen |
des neven er beschalt. | dessen Onkel er beeinträchtigt. |
lieze ers unbetwungen! | Ließe er es unbezwungen! |
es ist im gar ze vil. | Es ist ihm gar zu viel. |
empflaege er sîner grillen | Würde er seinen Grillen entfliehen |
und het ouch der gewalt! | und hätte auch die Macht! |
ez ist ein schelten, daz mich freuden letzet. | Es ist ein Vorwurf, der mich meiner Freude beraubt. |
wirt diu weibelruote mir gewetzet, | Wird das Gerichtsschwert für mich geschärft, |
ich trenne in ûf, daz man wol einen sezzel in in setzet. | ich würde ihn auftrennen, sodass man wohl ein Sessel in ihn setzen könnte. |
Übersetzung Sommerlied 4
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Heid, anger, walt in fröuden stât; | Feld, Wiese und Wald stehen in Freude; |
diu hânt sich bereitet mit ir besten wât, | die haben sich mit ihrem besten Kleid geschmückt, |
die in der meie hât gesant. | welches ihnen der Mai geschickt hat. |
sî wir alle | Wir sind alle |
frô mit schalle! | heiter und jubeln! |
sumer ist komen in diu lant. | Der Sommer ist ins Land gekommen. |
Wol ûz der stuben, ir stolzen kint, | Schön aus den Stuben, ihr übermütigen Kinder, |
lât iuch ûf der strâze sehen! hin ist der scherfe wint | lasst euch auf der Straße sehen! Weg ist der beißende Wind |
unde ouch der vil kalte snê. | sowie der sehr kalte Schnee. |
hebt iuch balde | Brecht schnell auf |
zuo dem walde! | zum Wald! |
vogelîn singent, den was wê. | Die Vögelein singen, denen ging es schlecht. |
Diu sint ergetzet leides gar. | Die sind vom Leid gänzlich getröstet. |
ir sult mirz gelouben! nemt sîn selbe war, | Ihr sollt es mir glauben! Nehmt es selbst wahr, |
waz der sumer erzeiget hât! | was der Sommer geleistet hat! |
er wil rîchen | Er wird schmücken |
sicherlîchen | sicherlich |
manegen boum mit loubes wât. | viele Bäume mit einem Gewand aus Laub. |
Die nû vor grôzer huote megen, | Die nun unter großer Beobachtung stehen werden, |
die suln balde ir bestez vîrtacgwant an legen, | die sollen schnell ihr bestes Sonntagsgewand anlegen, |
lâzen sich dar inne ersehen! | und sich darin sehen lassen! |
wir suln schouwen | Wir sollten zusehen |
vor den ouwen | bei den Wiesen |
maneger hande bluomen brehen. | wie viele Hände Blumen pflücken. |
Swie Riuwental mîn eigen sî, | Auch wenn das Reuental mir gehört, |
ich bin disen sumer aller sorgen frî, | ich bin diesen Sommer frei von allen Sorgen, |
sît der winter ist dâ hin, | seit der Winter weg ist, |
ich wil lêren | ich will lehren |
die jungen êren | die jungen Leute |
freude: dar nâch stêt mîn sin. | Freude zu ehren: Danach steht mir der Sinn. |
Übersetzung Sommerlied 18
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
„Uns wil ein sumer komen", | "Bald wird der Sommer kommen", |
sprach ein magt: "jâ hân ich den von Riuwental vernomen. | sprach ein Mädchen: "Ja ich habe den Riuwental vernommen. |
jâ wil ich in loben. | Ja ich will ihn preisen. |
mîn herze spilt gein im vor vreuden, als ez welle toben. | Mein Herz hüpft ihm vor Freude entgegen, als sei es außer sich. |
ich hœr in dort singen vor den kinden. | Ich höre ihn dort singen vor den jungen Leuten. |
jâne will ich nimmer des erwinden, | Ja ich will es nie wieder beenden, |
ich springe an sîner hende zuo der linden." | ich springe an seinen Händen zu den Linden." |
Diu muoter rief ir nâch; | Die Mutter rief ihr nach; |
sî sprach: "tohter, volge mir, niht lâ dir wesen gâch! | sie sagte: Tochter, folge meinem Rat, verhalte dich nicht voreilig! |
weistû, wie geschach | Weißt du, wie geschah |
dîner spilen Jiuten vert, alsam ir eide jach? | deiner Gespielin Jiuten sowie ihrer Mutter letztes Jahr? |
der wuohs von sînem reien ûf ir wempel, | Der wuchs der Bauch von seinen Tänzen, |
und gewan ein kint, daz hiez sie lempel: | und sie bekam ein Kind, dass sie Lempel nannte: |
alsô lêrte er sî den gimpelgempel." | also lehrte er sie den „Gimpelgempel“.“ |
"Muoter, lât iz sîn! | "Mutter, lass es sein! |
er sante mir ein rôsenschapel, daz het liehten schîn, | Er schenkte mir einen Rosenkranz, der einen leuchteten Schein hat, |
ûf daz houbet mîn, | auf meinem Kopf, |
und zwêne rôte golzen brâhte er her mir über Rîn: | und zwei rote Schuhe brachte er mir über den Rhein: |
die trag ich noch hiwer an mînem beine. | Die trage ich noch immer an meinen Beinen. |
des er mich bat, daz weiz ich niewan eine. | Um was er mich bat, da weiß nur ich allein. |
jâ volge ich iuwer ræte harte kleine." | Ja deshalb werde ich eurem Rat nicht folgen.“ |
Der muoter der wart leit, | Die Mutter war es leid, |
daz diu tohter niht enhôrte, daz si ir vor geseit; | dass die Tochter nicht darauf hörte, was sie ihr vorhin gesagt hat; |
iz sprach diu stolze meit: | da sprach das übermütige Mädchen: |
"ich hân im gelobt: des hât er mîne sicherheit. | „Ich hab mich ihm versprochen, deshalb hat er mein Vertrauen. |
waz verliuse ich dâ mit mîner êren? | Warum sollte ich damit meine Ehre verlieren? |
jâne wil ich nimmer widerkêren, | Ja ich will nicht mehr wiederkehren, |
er muoz mich sîne geile sprünge lêren." | er muss mich seine wilden Sprünge lehren.“ |
Diu muoter sprach: "wol hin! | Die Mutter sprach: „ So geh! |
verstû übel oder wol, sich, daz ist dîn gewin. | Wohl oder übel wird es dir ergehen, sieh, das ist dein Erwerb. |
dû hâst niht guoten sin. | Du hast keinen guten Sinn. |
wil dû mit im gein Riuwental, dâ bringet er dich hin. | Willst du mit ihm zum Reuental gehen, da bringt er dich hin. |
alsô kan sîn treiros dich verkoufen. | So kann seine Melodie dich verkaufen. |
er beginnt dich slahen, stôzen, roufen | Er wird anfangen dich zu schlagen, stoßen und zu prügeln |
und müezen doch zwô wiegen bî dir loufen." | und müssen doch zwei Wiegen bei dir laufen.“ |
Übersetzung Winterlied 24
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
Sumer, dîner süezen weter müezen wir uns ânen; | Beispiel |
dirre kalte winder trûren unde senen gît. | Beispiel |
ich bin ungetroestet von der lieben wolgetânen. | Beispiel |
wie sol ich vertrîben dise lange swaere zît, | Beispiel |
diu die heide velwet unde mange bluomen wolgetân? | Beispiel |
dâ von sint die vogele in dem walde des betwungen, daz si ir singen müezen lân. | Beispiel |
Alsô hât diu vrouwe mîn daz herze mir betwungen, | Beispiel |
daz ich âne vröude muoz verswenden mîne tage. | Beispiel |
ez vervaehet niht, swaz ich ir lange hân gesungen; | Beispiel |
mir ist alsô maere, daz ich mêre stille dage. | Beispiel |
Ich geloube niht, das sî den mannen immer werde holt: | Beispiel |
wir verliesen, swaz wir dar gesingen unde gerûnen, ich und jener Hildebolt. | Beispiel |
Der ist nû der tumbist under geilen getelingen, | Beispiel |
er und einer, nennet man den jungen Willegêr: | Beispiel |
den enkunde ich disen sumer nie von ir gedringen, | Beispiel |
sô der tanz gein âbent an der strâze gie entwer. | Beispiel |
mangen twerhen blic den wurfel sî mich mit den ougen an, | Beispiel |
daz ich sunder mînes guoten willen vor in beiden ie ze sweime muose gân. | Beispiel |
Wê, daz mich sô manger hât von lieber stat gedrungen | Beispiel |
beidiu von der guoten unde ouch wîlent anderswâ! | Beispiel |
oedelîchen wart von in ûf mînen tratz gesprungen. | Beispiel |
ir gewaltes bin ich vor in mînem schophe grâ. | Beispiel |
doch sô neic diu guote mir ein lützel über schildes rant. | Beispiel |
gerne mugt ir hoeren, wie die dörper sint gekleidet: üppiclîch ist ir gewant. | Beispiel |
Enge röcke tragent sî und smale schaperûne, | Beispiel |
rôte hüete, rinkelohte schuohe, swarze hosen. | Beispiel |
Engelmâr getet mir nie sô leide an Vriderûne, | Beispiel |
sam die zwêne tuont. ich nîde ir phellerîne phosen, | Beispiel |
die si tragent: dâ lît inne ein wurze, heizet ingewer. | Beispiel |
der gap Hildebolt der guoten eine bî dem tanze; die gezuhte ir Willegêr. | Beispiel |
Gern west ich, wie es die torpper vnter einander trachten. | Beispiel |
sie trugen peckkelhauben, darczu lange swert | Beispiel |
ir spottigkeit, ir laster sie gar zu laster brachten: | Beispiel |
des wurdens durch die goller mer denn halb gewert. | Beispiel |
sie stritten mit einander einen ganczen summer langen tag. | Beispiel |
das ir geläße sahe herre Neithart, do er in dem vas bey dem wein lag. | Beispiel |
Sagte ich nû diu maere, wie siz mit ein ander schuofen, | Beispiel |
des enweiz ich niht: ich schiet von danne sâ zehant. | Beispiel |
manneglîch begunde sînen vriunden vaste ruofen; | Beispiel |
einer der schrê lûte: „hilf, gevater Weregant!“ | Beispiel |
er was lîhte in grôzen noeten, dô er sô nâch helfe schrê. | Beispiel |
Hildeboldes swester hôrte ich eines lûte schrîen: „wê mir mînes bruoder, wê!“ | Beispiel |