Benutzer:Myriam Givens
Übersetzung: Reinhart Fuchs Vers 213-219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
des wart er trvruc vnde vnvro, | Deshalb war er sehr unglücklich, [Bedeutung der Doppelformel?] |
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sagte: ,,Herrscher, wie kommt das so, [wer könnte noch mit "herre" gemeint sein?] |
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass ein Vögelchen mich betrogen hat? ["voglin" = wörtlich?] |
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Dass ärgert mich, das ist wahr." |
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart pflegte seine Klugheit, [bitte Wort für Wort klären] |
doch ist hevte niht sin tac, | Doch ist heute nicht sein Tag, |
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass er Glück hat. |
|-Vers 385-401 ! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung |- | Do Reinhart die not vberwant, || Reinhart überwand seine Not, |- | vil schire er den wolf Ysengrin vant. || sehr bald fand er den Wolf Isengrin. |- | do er in von erst ane sach,|| Da er ihn als ersten sah, [mhd. "dô" noch genauer...? "von erst" = "zuerst", "erstmals"] |- | nv vernemet, wie er do sprach:|| jetzt verstand, als er sprach: ["nu vernemet" wörtl. = ...?] |- | ,got gebe evch, herre, gvten tac.|| ,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben. |- | swaz ir gebietet vnde ich mac || All das was ihr befehlt werde ich machen ["und ich mac" wörtl. übersetzen! "mac" v. "mugen"...] |- | evch gedinen vnde der vrowen min, || euch dienen und meiner Herrin, |- | des svlt ir beide gewis sin.|| dessen sollt ihr beide gewiss sein. |- | ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen,|| Ich bin durch Vorbereitung zu euch gekommen, ["warnen"?] |- | wan ich han wol vernumen,|| was ich sicher vernommen habe, |- | daz evch hazzet manic man.|| dass euch manch einer hasst. |- | wolt ir mich zv gesellen han?|| Wollt ihr mich zum Gesellen haben? |- | ich bin listic, starc sit ir,|| Ich bin schlau und stark seht ihr, |- | ir mochtet gvten trost han zv mir.|| ihr habt gutes Glück mit mir. |- | vor ewere kraft vnde von minen listen|| Von ewiger Kraft und meiner Klugheit |- | konde sich niht gevristen, || kann man sich nicht schützen, |- | ich konde eine bvrc wol zebrechen.', || ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen." [eine Burg zerstören]
Mittelhochdeutsch | Übersetzung |
---|---|
alsvs lonet ir Reinhart, | folgendermaßen belohnt ihr Reinhart, |
daz si sin vorspreche wart. | dass sie ihr Versprechen hält. |
Iz ist ovch noch also getan: | so ist es um euch bestellt: |
swer hilfet einem vngetrewen man, | Wer auch immer einem untreuen Mann hilft, |
daz er sine not vberwindet, | seine Not zu überwinden, |
daz er doch an im vindet | dass er doch an ihm findet |
valschs, des han wir gnvc gesehen | Betrug, das haben wir genug gesehen |
vnde mvz ovch dicke alsam geschen. | und muss euch Finsternis ebenso geschehen. |
alsvst hat bewart | Auf diese Weise ist |
sine vrteile Reinhart. | Reinharts Urteil verhindert. |
des arzet was mit valsche da, | der Arzt war mit Falschheit da, |
den kvnic verriet er sa. | des Königs Gewissheit sah er. |
er konde mangen vbelen wanc. | er konnte auf üblen Fehler verzichten. |