Metafiktion in Wolframs Parzival
Obwohl der Erzähler in Wolframs von Eschenbach Parzival[1] [2] seine Erzählung durch den Verweis auf (fiktive) vorangehende Quellen — Kyôt, Flegetânîs, lateinische Chroniken sowie die Sternenschrift — scheinbar authentifiziert, lassen sich dennoch metafiktionale Signale, d.h. irritierende Momente, in denen der fiktionale Status der Erzählung sichtbar wird, ausmachen. Der vorliegende Artikel untersucht diese Passagen im Parzival ausgehend von einer kurzen Definition des Phänomens der Metafiktion hinsichtlich ihrer Form und Funktion.
Definition
Ähnlich wie Metanarration[3] zeichnet sich auch Metafiktion[4] durch ihren "self-reflexive or self-referential character"[Neumann/Nünning 2009: S. 204] aus; es handelt sich dabei um Signale im Text, die die Fiktionalität des Erzählten sichtbar machen[5]. Diese Offenlegung der Fiktionalität kann verschiedenartig realisiert werden: Monika Fludernik, die neben Ansgar Nünning die wohl wichtigsten Arbeiten zur systematischen Erfassung von Metanarration und Metafiktion vorgelegt hat, formuliert eine Typologie metafiktionaler Signale, die metanarrative Erzählerkommentare[6], Metalepsen, die Überbetonung des Plots sowie zu viel bzw. zu wenig Handlung (action) umfasst.[Fludernik 2009: S. 63]
Für die folgende Betrachtung des Parzival sollen die letzten beiden Typen (overemphasis on plot und too much/too little action), die in der Narratologie formal weit weniger genau definiert sind als Metanarration und Metalepsen[7], vernachlässigt werden.
angedeutete Metalepsen
Obwohl der Erzähler behauptet, dass ihm als Wiedererzähler[8] die Parzival-Geschichte durch frühere Erzählungen bereits vorgegeben sei, impliziert er dennoch, in das Geschehen eingreifen zu können:
Mittelhochdeutsch | Neuhochdeutsche Übersetzung nach Peter Knecht | ||
---|---|---|---|
534,1-9 | Swie gern ich in naeme dan, doch mac mîn hêr Gâwân der minn des niht entwenken, sine welle in freude krenken. waz hilfet dan mîn undersclac, swaz ich dâ von gesprechen mac? wert man sol sich niht minne wern: wan den muoz minne helfen nern. Gâwân durch minne arbeit emphienc. |
So gern ich ihn auch von da fortnähme, mein Herr Gâwân kommt der Liebe doch nicht aus, da sie ihn nun einmal ärmer machen will an Glück. Was hilft es dann, wenn ich dazwischenhaue? Da könnte ich noch so viel reden: an adeliger Mann darf sich ja doch nicht gegen die Liebe wehren, denn nur die Liebe kann und muß ihm helfen in der Not. — Gâwân hatte viel zu leiden von der Liebe; seine Dame ritt, zu Fuß ging er. |
Während Gawân hier unter der Zurückweisung, die er von Orgelûse erfährt, leidet, unterlässt der Erzähler seinen Eingriff nach eigener Aussage nicht aufgrund der Unmöglichkeit einer (metaleptischen) Interaktion zwischen Erzähler und Figur, sondern weil man sich niht minne wern soll. Er impliziert damit zwar die Möglichkeit einer Metalepse, greift aber nicht in die Diegese ein.
Eine weitere Aussage des Erzählers gestaltet sich vor dem Hintergrund der Vorgängigkeit weiterer Parzival-Erzählungen problematischer. Unmittelbar vor dem Kampf zwischen Parzival und Feirefiz zeichnet der Erzähler für die Situation des Protagonisten verantwortlich:
Mittelhochdeutsch | Neuhochdeutsche Übersetzung nach Peter Knecht | ||
---|---|---|---|
737,19-28 | hie wellnt ein ander vâren die mit kiusche lember wâren und lewen an der vrechheit. ôwê, sît d'erde was sô breit, daz si ein ander niht vermiten, die dâ umb unschulde striten! ich sorge des den ich hân brâht, wan daz ich trôstes hân gedâht, in süle des grâles kraft ernern. in sol ouch diu minne wern.[9] |
Hier wollen zwei einander an die Kehlen, die so keusch wie Lämmer waren und doch auch wahren Löwen an Wildheit. Ach, ist die Welt nicht weit genug, daß sie aneinander vorbeireiten konnten, die da stritten, obwohl doch keiner dem andern etwas schuldig war? Fürchten müßte ich um ihn, den ich in den Ring geschickt habe, hätte ich nicht auch dafür gesorgt, daß er nicht ohne Hoffnung bleiben muß: mag sein, daß in die Kraft des Grâls errettet, und auch die Liebe wird für ihn kämpfen. |
Der Erzähler übernimmt, salopp gesprochen, die Verantwortung für das Schicksal 'seiner' Figur und erklärt, dass er Parzival bis zu diesem Kampf gebracht habe und nun um seinen Protagonisten bange. Wie kommt es nun aber dazu, dass die Parzival-Figur auf Feirefiz trifft? Ist es dem Plot geschuldet, wie er bereits bei Kyôt vorliegt, oder ist es der Erzähler, der den Weg der Figuren bestimmt?[10] Die Formulierung "den ich hân brâht" (737,25) legt nicht nur eine Emanzipation des Erzählers von früheren Erzählung des Parzival-Stoffs (wie sie innerhalb der Erzählung genannt werden) nahe, sondern kann darüber hinaus als metafiktionales Signal verstanden werden.
Fiktionspakt zwischen Erzähler und Publikum
Fazit
Anmerkungen
- ↑ Angaben im Folgenden nach [Parzival].
- ↑ Um im Folgenden besser zwischen Wolframs Parzival-Erzählung und der in dieser enthaltenen Parzival-Figur unterscheiden zu können, werden Verweise auf die Erzählung stets kursiviert.
- ↑ Für eine begriffliche Abgrenzung vgl. den entsprechenden Abschnitt im Artikel zur "Metanarration in Wolframs Parzival".
- ↑ Für einen Überblick über die Geschichte des Konzepts vgl. [Neumann/Nünning 2009: S. 205f.].
- ↑ Vgl. [Neumann/Nünning 2009: S. 205] "a form of discourse which draws the recipient's attention to the fictionality of the narrative."
- ↑ Anm.: Bereits hier wird erkennbar, in welchem Verhältnis Metanarration und Metafiktion stehen: Metanarrative Aussagen, d.h. Aussagen über den Akt des Erzählens, können eine metafiktionale Wirkung haben; dies bedeutet aber, wie Fluderniks Typologie zeigt, im Umkehrschluss nicht, dass Metafiktion nur durch Metanarration realisiert werden kann.
- ↑ Metalepsen bezeichnen, mit Gérard Genette gesprochen, das "Eindringen des extradiegetischen Erzählers oder narrativen Adressaten ins diegetische Universum (bzw. diegetischer Figuren in ein metadiegetisches Universum usw.)"[Genette 2010: S. 152].
- ↑ Vgl. hierzu das von Franz Josef Worstbrock geprägte Konzept des Wiedererzählens[Worstbrock 1999]
- ↑ Anm.: Herv. NK.
- ↑ Vgl. hierzu auch die Übersetzung von Peter Knecht ("Fürchten müßte ich um ihn, den ich in den Ring geschickt habe, hätte ich nicht auch dafür gesorgt, daß er nicht ohne Hoffnung bleiben muß"), wonach Parzival wie eine 'Schachfigur' des Erzählers wirkt.
Literaturverzeichnis
Textausgabe
[*Parzival]Wolfram von Eschenbach: Parzival. Studienausgabe. Mittelhochdeutscher Text nach der sechsten Ausgabe von Karl Lachmann. Übersetzung von Peter Knecht. Mit einer Einführung zum Text der Lachmannschen Ausgabe und in Probleme der 'Parzival'-Interpretation von Bernd Schirok, 2. Aufl., Berlin/New York 2003.
Sekundärliteratur
<HarvardReferences />
- [*Bauschke 2014]Bauschke, Ricarda: Chrêtien und Wolfram. Erzählerische Selbstfindung zwischen Stoffbewältigung und Narrationskunst, in: Susanne Köbele / Eckart Conrad Lutz / Klaus Ridder (Hrsg.): Wolframs Parzival-Roman im europäischen Kontext, Berlin 2014 (Wolfram-Studien 23), S. 113-130.
- [*Fludernik 2003] Fludernik, Monika: Metanarrative and Metafictional Commentary, in: Poetica 35 (2003), S. 1–39.
- [*Fludernik 2009] Fludernik, Monika: An Introduction to Narratology, Abingdon 2009.
- [*Genette 2010] Genette, Gérard: Die Erzählung, 3., durchgesehene und korrigierte Aufl., übersetzt von Andreas Knop, mit einem Nachwort von Jochen Vogt, überprüft und berichtigt von Isabel Kranz, München 2012.
- [*Hasebrink 2009]Hasebrink, Burkhard: Die Ambivalenz des Erneuerns. Zur Aktualisierung des Tradierten im mittelalterlichen Erzählen, in: Ursula Peters / Rainer Warning (Hrsg.): Fiktion und Fiktionalität in den Literaturen des Mittelalters. Jan-Dirk Müller zum 65. Geburtstag, München 2009, S. 205-234.
- [*Kellner 2009]Kellner, Beate: ein maere will i'u niuwen. Spielräume der Fiktionalität in Wolframs von Eschenbach Parzival, in: Ursula Peters / Rainer Warning (Hrsg.): Fiktion und Fiktionalität in den Literaturen des Mittelalters. Jan-Dirk Müller zum 65. Geburtstag, München 2009, S. 175-203.
- [*Neumann/Nünning 2009] Neumann, Birgit / Nünning, Angsar: Metanarration and Metafiction, in: Peter Hühn / John Pier / Wolf Schmid / Jörg Schönert (Hrsg.): Handbook of Narratology, Berlin / New York 2009 (Narratologia 19), S. 204-211.
- [*Worstbrock 1999]Worstbrock, Franz Josef: Wiedererzählen und Übersetzen, in: Walter Haug (Hrsg.): Mittelalter und frühe Neuzeit. Übergänge, Umbrüche und Neuansätze, Tübingen 1999, S. 128-142.