Benutzer:Myriam Givens
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Übersetzung: Reinhart Fuchs Vers 213-219
Mittelhochdeutsch | Übersetzung | ||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
des wart er trvruc vnde vnvro, | Deshalb war er sehr unglücklich, [Bedeutung der Doppelformel?] | ||||||||||||||||||||||||||||
er sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, | er sagte: ,,Herrscher, wie kommt das so, [wer könnte noch mit "herre" gemeint sein?] | ||||||||||||||||||||||||||||
daz mich ein voglin hat betrogen? | dass ein Vögelchen mich betrogen hat? ["voglin" = wörtlich?] | ||||||||||||||||||||||||||||
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' | Dass ärgert mich, das ist wahr." | ||||||||||||||||||||||||||||
REinhart kvndikeite pflac, | Reinhart pflegte seine Klugheit, [bitte Wort für Wort klären] | ||||||||||||||||||||||||||||
doch ist hevte niht sin tac, | Doch ist heute nicht sein Tag, | ||||||||||||||||||||||||||||
daz iz im nach heile mvege ergan. | dass er Glück hat.
| ||||||||||||||||||||||||||||
Mittelhochdeutsch | Übersetzung | ||||||||||||||||||||||||||||
Do Reinhart die not vberwant, | Reinhart überwand seine Not, | ||||||||||||||||||||||||||||
vil schire er den wolf Ysengrin vant. | sehr bald fand er den Wolf Isengrin. | ||||||||||||||||||||||||||||
do er in von erst ane sach, | Da er ihn als ersten sah, [mhd. "dô" noch genauer...? "von erst" = "zuerst", "erstmals"] | ||||||||||||||||||||||||||||
nv vernemet, wie er do sprach: | jetzt verstand, als er sprach: ["nu vernemet" wörtl. = ...?] | ||||||||||||||||||||||||||||
,got gebe evch, herre, gvten tac. | ,,Gott soll euch, Herr, einen guten Tag geben. | ||||||||||||||||||||||||||||
swaz ir gebietet vnde ich mac | All das was ihr befehlt werde ich machen ["und ich mac" wörtl. übersetzen! "mac" v. "mugen"...] | ||||||||||||||||||||||||||||
evch gedinen vnde der vrowen min, | euch dienen und meiner Herrin, | ||||||||||||||||||||||||||||
des svlt ir beide gewis sin. | dessen sollt ihr beide gewiss sein. | ||||||||||||||||||||||||||||
ich bin dvrch warnen her zv ev kvmen, | Ich bin durch Vorbereitung zu euch gekommen, ["warnen"?] | ||||||||||||||||||||||||||||
wan ich han wol vernumen, | was ich sicher vernommen habe, | ||||||||||||||||||||||||||||
daz evch hazzet manic man. | dass euch manch einer hasst. | ||||||||||||||||||||||||||||
wolt ir mich zv gesellen han? | Wollt ihr mich zum Gesellen haben? | ||||||||||||||||||||||||||||
ich bin listic, starc sit ir, | Ich bin schlau und stark seht ihr, | ||||||||||||||||||||||||||||
ir mochtet gvten trost han zv mir. | ihr habt gutes Glück mit mir. | ||||||||||||||||||||||||||||
vor ewere kraft vnde von minen listen | Von ewiger Kraft und meiner Klugheit | ||||||||||||||||||||||||||||
konde sich niht gevristen, | kann man sich nicht schützen, | ||||||||||||||||||||||||||||
ich konde eine bvrc wol zebrechen.', | ich könnte eine Burg gewiss zerbrechen." [eine Burg zerstören]
|