الفرق بين المراجعتين لصفحة: «١٢٣٣: فرسان الإسبتارية بتاج مملكة أرغون يمنح مسلمي جربيرة الحق في البقاء»

اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
لا يوجد ملخص تحرير
لا ملخص تعديل
لا ملخص تعديل
سطر ١: سطر ١:
{{فصل لاتيني-عربي 08|إيريك بوهمى|4a=(...) ليعلم الناس في الحاضر والمستقبل، أننا نحن الأخ هوج دي فولالكير (Hug de Fullalquer)، زعيم أرغون وكتالونيا وكذلك حاكم قلعة أمبوستا، وبعد التشاور مع إخوتنا وموافقتهم وابتغاءً لرضا الله، نوينا وقررنا معًا الحديث مع رجال جربيرة الرائعين (propris hominibus). وقد كنا هناك وتحدثنا مع الفقيه (alfachi) Abinfaur وكذلك مع Azmet Abinbale وAbdella filio Abzemet و Araymio, filio Azmet Nigro وكذلك Faça, filio Abinfazne و Abinfarez ومع كل الموريين mauris)) في جربيرة على أن يسلمونا قلعة جربيرة. ورضي الله القدير والسيدة مريم العذراء وجميع القديسين بأن هؤلاء أجمعوا أمرهم وعقدوا النية الخالصة على تسليم أنفسهم جميعًا وتسليم القلعة كاملة بجميع محتوياتها لتصبح خاضعة لسطلتنا وسيادتنا.|4g=ونحنُ الفقيه (Alfaqui) والقاضي (Alcaydus)، Abdel, filius Azmeti Nigri وFaza, filius Abinfazine و Abil Abinferir و Azmet Abinabale، نحن المذكورون جميعًا نسلم أنفسنا مع القلعة المذكورة إليكم بصدق لتكون تحت سلطانكم وفق القرار والنية الثابتة للجماعة (aljema) الكاملة في جربيرة ، لأن نعترف عليكم، أيها السيد الزعيم المذكور وجميع الإخوة الصادقين من فرسان الإسبتارية الطائعين لله في كل شيء. ونعد نحن، كل فرد منا باسمنا ومن أجل ورثائنا وجميع الموريين في جربيرة ، ونعاهدكم ونعاهد من يأتي بعدكم منكم وجيمع الإخوة الحاليين والمستقبليين من فرسان الإسبتارية بأن نكون من المواطنين التابعين الأوفياء في جميع الأمور. وحتى يمكن الوفاء بهذا واحترامه بشكل أفضل وأفضل من قبلنا ومن قبل جميع الموريين المقيمين في جربيرة ، فإننا نقسم (iuramus) عليه بكلمة الله القدير وبنبينا محمد وبشريعتنا وبسنتنا (unam) وبكل أنواع القسم التي يسهّل أفضل وأشمل إدراكهِ الشخصي بين جميع إخوة فرسان الإسبتارية.|4f=كما نعطي جميع المُوريين، أي بالجماعة (aljama) كلها أمينًا (Alaminum) وموظفًا (Saionem)<ref name="ftn1">بينما كان مجال اختصاص''الأمين ''(باللاتينية: alaminus، .بالكتالونية: alamí) يشمل في منتصف القرن الثالث عشر نطاق مهام كثيرة غير محددة بشكل واضح، كانت وظيفة "''الموظف" ''(بالكتالونية، أيضًا:'' ''saig، باللاتينية:'' ''(sagioتُطلق بشكل أساسي على المسؤول عن تنفيذ الأحكام الجنائية كممثل الحاكم المحلي. ويتعلق الأمر في المنصبين بموظفين ذوي أهمية لا يمثلون جماعتهم في الداخل فقط، بل في الخارج أيضًا.</ref> من أتباع عقيدتهم (lege) يكون دورهم الفصل في الأمور بينكم وبين غيركم وحكم المُوريين. (…)|4e=كما نقرر في حال وجود شكاوى لأي سبب بين المسيحيين والموريين أن يحكم القاضي (Alcaydus) على الشخص المُوري بقانونه (legem) ويحكم قاضي المسيحيين (iudex christianorum) على المسيحي بالشيء نفسه وفق قانونه (...). فإن اتهم مثلًا أحدُ الموريين أو أحد المسيحيين شخصًا آخر من الموريين بتهمة ما، فلا يُصدق إلا إن أثبت اتهامه له بشهداء مناسبين. بعدها ينبغي أن يُحكم عليه [أي المُتهم] من قبل قاضيه وفق قانونه. (...) كما نقرر بأنه في حال طلب أداء اليمين (sacramentum) من أحد أو إحدى الموريين، أن يؤدي قسمَ هؤلاء الأشخاص وفق قانونهم (...).|4d=كما نقرر ونبيح أيضًا بألا يُنفق وقتًا في الحي المذكور مسيحيٌ أو يهوديٌ بين الموريين المذكورين في ذلك الحي. فإن كانت هناك حاجة إلى حارس للباب فإننا نقرر ونأذن بأن يقوم الموريون بهذا المكان بتعيين أحد الموريين حارسًا للباب هناك. كما نقرر ونأذن بألا يُسمح للمسيحيين أو اليهود بالسكن بأي شكل من الأشكال في أي من بيوت الموريين بهذا المكان (...).|4c=كما نقرر ونبيح لكم أن يكون مسجدكم (mesquida) تحت سيادة قاضٍ (Alcaidi) وإمام أي صاحب الصلاة (Çabalçalani)، بالشكل المنصوص عليه في قانونكم (lege). ومن المقرر أن يكون الخدمة لجماعتكم (algame) كلها حرة وغير خاضعة لنا بأي شكل فيما يخص الخطبة والصلوات وصيامكم وكذلك مبنى وحدائق المسجد المذكور. كما يُعفى أيضًا القاضي وصاحب الصلاة من جميع أعمال السُخرة (çofris) وغيرها من أعمال الخدمة (usaticis).|4b=(...) بهذا الوثيقة السارية للأبد نأخذكم أنتم جميع الموريين الذين يعيشون في جربيرة وجميع ورثتكم بشكل مساوٍ لرجالنا أنفسهم، تحت حمايتنا وقيادتنا (...) وذلك بأن تكونوا وتظلوا خاضعين لقانونكم (lege) وسنتكم (una) وتقاليدكم في الحي الإسلامي (arrabal) من جربيرة وتحت إمرة قاضيكم (Alcaydi) ومن يتبعونه من قضاة (دونه) ومن يخلفهم، وأن يرث بعضكم بعضًا بالشكل المحدد في قانونكم وسنتكم.|3h=<div class="mw-content-ltr">''Sig+num Alfachi Alchayde. Sig+num Abdel Abdezamet. Sig+num Azmeti, filii Moimoni Nigri. Sig+num Faza, filii Abinfazne. Sig+num Abil Abinfarez. Sig+num Azmet Abil Abinabale, nos, qui hoc totum quod superius predicitur, per nos et omnes mauros habitatores Cervarie presentes et futuros, firmamus et concedimus et ratum et firmum habebimus et observabimus et nunquam contraveniemus ullomodo. (…)''</div>|(الترجمة: رجب محمد عبد العاطي) Guinot Rodríguez, Enric (ed.): ''Cartes de poblament medievals valencianes'', València: Generalitat Valenciana, 1991, no. 7, pp. 95–98|3g=<div class="mw-content-ltr">''Et nos, Alfaqui, Alcaydus et Abdel, filius Azmeti Nigri, et Faza, filius Abinfazine, et Abil Abinferir, et Azmet Abinabale, nos omnes supradicti, concilio et certa voluntate totius aljema de Cervaria, quia cognovimus vos, dominum Magistrum antedictum, et omnes fratres Hospitalis fideles et secundum Deum in omnibus, veraces mitimus nos cum castro predicto in vestro posse et dominio, et nos quisque in solidum, per nos et omnes heredes nostros et per omnes mauros de Cervaria promitimus et convenimus vobis et succesoribus vestris et omnibus fratribus Hospitalis tam presentibus quam futuris, esse fideles habitatores et obedientes in omnibus et omnia, et ut hoc melius et firmius a nobis et ab omnibus mauris habitatoribus de Cervaria compleatur et atendatur, iuramus per Deum verbum omnipotentem er per profetam nostrum Mahomet et per omnem legem et unam nostrum sicut melius et plenius posumus hoc iurare ullo modo ad bonum et proprium intelectum omnium fratrum Hospitalii.''</div>|3f=<div class="mw-content-ltr">''Item, dabimus omnibus mauris scilicet toti aljama, unum Alaminum et unum Saionem de sua lege pro negotiis que inter vos et ipsos fuerint faciendi et pro gubernandum mauros. (…)''</div>|3e=<div class="mw-content-ltr">''Item, volumus quod si querimonias fuerint inter christianos et mauros qualicumque ratione, quod Alcaydus faciat iuris complementum de mauro secundum suam legem, et iudex christianorum faciat similiter pro christiano secundum suam legem similiter, (…). Et si forte aliquis maurus aut christianus acusaret aliquem maurum de aliquo crimine, non credatur nisi probaretur hoc per idoneos testes et postea iudicatur per Alcaydum suum secundum suam legem. (…) Item, volumus quod si sacramentum devenerit super maurum aut mauram, ut faciat eum secundum legem suam. (…)''</div>|3d=<div class="mw-content-ltr">''Item, volumus et concedimus, quo in predicta raval non posint manere christianus vel iudeus inter predictos mauros illius arravalii, et etiam, si porterius fuerit necese in predicta araval, volumus et concedimus quod mauris illius loci posint ibi mitere unum maurum pro porterio. Item, volumus et concedimus, quod christiani aut iudei non posint nec habeant licentiam habitandi aliquo modo in aliqua domo maureorum illius loci. (…)''</div>|3c=<div class="mw-content-ltr">''Item, volumus et concedimus quod mesquida vestra sit in pose unius Alcaidi et Çabalçalani sicut in vestra lege invenitur, sicilicet, servitio totius algame in priovonar et in orationibus et in vestro ieiunio, et domus et hortos predicte mezquide sint franca sine aliqua servitudine nostra. Item, Alcaidus et çabaçala semper sint liberi de çofris et de aliis usaticis, (…).''</div>|3b=<div class="mw-content-ltr">''(…) cum hoc instrumento perpetuo valituro, recipimus vos, omnes mauros habitantes de Cervaria, et omnes heredes vestros sicut nostros homines proprios in nostra specialiter protectione securo que ducatus, (…) tali videlicet modo, quod maneatis et sitis in vestra lege et in vestra una et in vestris consuetudinibus in arrabal de Cervaria, sub iuditio vestri Alcaydi et suum iuditis et suorum successorum, et sitis heredes post alium sicut in vestra lege et una continetur.''</div>|3a=<div class="mw-content-ltr">''(…) Notum sit universis, tam presentibus quam futuris, quod nos, frater Hugo de Fulalcherio, Dei gratia Magister Aragonie et Cathalonie et Castelanus Emposte, consilio et voluntate fratrum nostrorum, gratia Dei operante, habuimus propositum et consilium inter nos, ut locuti essemus cum propris hominibus de Cervaria, et fuimus ibi et locuti fuimus cum alfachi Abinfaur, cum Azmet Abinbale, Abdella filio Abzemet, Araymio, filio Azmet Nigro, et cum Faça, filio Abinfazne, et Abinfarez et cum omnibus mauris de Cervaria, de facto scilicet ut reterent nobis castrum de Cervaria. Placuit denique omnipotenti Deo et Beate Virgine Marie et omnibus Sanctis, quod ipse habuerunt pro consilio et certo proposito ut traderent et miterent se sub nostro posse et dominio, cum castro et cum omnibus pertinentiis predicti castri.''</div>|4h=توقيع (Sig+num) الفقية [و] القاضي. توقيع Abdel Abdezamet. توقيع Azmeti, filii Moimoni Nigri. توقيع Faza, filii Abinfazne. توقيع Abil Abinfarez. توقيع Azmet Abil Abinabale. كما نؤكد ونضمن ما ذكر أعلاه باسمنا وباسم جميع الموريين الذين يعيشون الآن أو في المستقبل في جربيرة، وسوف نلتزم به بشكل نافذ ودائم ونحترمه ولا نتصرف بخلافه بأي شكل من الأشكال. (…)|5===المؤلف وأعماله==
{{فصل لاتيني-عربي 08|إيريك بوهمى|4a=(...) ليعلم الناس في الحاضر والمستقبل، أننا نحن الأخ هوج دي فولالكير (Hug de Fullalquer)، زعيم أرغون وكتالونيا وكذلك حاكم قلعة أمبوستا، وبعد التشاور مع إخوتنا وموافقتهم وابتغاءً لرضا الله، نوينا وقررنا معًا الحديث مع رجال جربيرة الرائعين (propris hominibus). وقد كنا هناك وتحدثنا مع الفقيه (alfachi) Abinfaur وكذلك مع Azmet Abinbale وAbdella filio Abzemet و Araymio, filio Azmet Nigro وكذلك Faça, filio Abinfazne و Abinfarez ومع كل الموريين mauris)) في جربيرة على أن يسلمونا قلعة جربيرة. ورضي الله القدير والسيدة مريم العذراء وجميع القديسين بأن هؤلاء أجمعوا أمرهم وعقدوا النية الخالصة على تسليم أنفسهم جميعًا وتسليم القلعة كاملة بجميع محتوياتها لتصبح خاضعة لسطلتنا وسيادتنا.|4g=ونحنُ الفقيه (Alfaqui) والقاضي (Alcaydus)، Abdel, filius Azmeti Nigri وFaza, filius Abinfazine و Abil Abinferir و Azmet Abinabale، نحن المذكورون جميعًا نسلم أنفسنا مع القلعة المذكورة إليكم بصدق لتكون تحت سلطانكم وفق القرار والنية الثابتة للجماعة (aljema) الكاملة في جربيرة ، لأن نعترف عليكم، أيها السيد الزعيم المذكور وجميع الإخوة الصادقين من فرسان الإسبتارية الطائعين لله في كل شيء. ونعد نحن، كل فرد منا باسمنا ومن أجل ورثائنا وجميع الموريين في جربيرة ، ونعاهدكم ونعاهد من يأتي بعدكم منكم وجيمع الإخوة الحاليين والمستقبليين من فرسان الإسبتارية بأن نكون من المواطنين التابعين الأوفياء في جميع الأمور. وحتى يمكن الوفاء بهذا واحترامه بشكل أفضل وأفضل من قبلنا ومن قبل جميع الموريين المقيمين في جربيرة ، فإننا نقسم (iuramus) عليه بكلمة الله القدير وبنبينا محمد وبشريعتنا وبسنتنا (unam) وبكل أنواع القسم التي يسهّل أفضل وأشمل إدراكهِ الشخصي بين جميع إخوة فرسان الإسبتارية.|4f=كما نعطي جميع المُوريين، أي بالجماعة (aljama) كلها أمينًا (Alaminum) وموظفًا (Saionem)<ref name="ftn1">بينما كان مجال اختصاص''الأمين ''(باللاتينية: alaminus، .بالكتالونية: alamí) يشمل في منتصف القرن الثالث عشر نطاق مهام كثيرة غير محددة بشكل واضح، كانت وظيفة "''الموظف" ''(بالكتالونية، أيضًا:'' ''saig، باللاتينية:'' ''(sagioتُطلق بشكل أساسي على المسؤول عن تنفيذ الأحكام الجنائية كممثل الحاكم المحلي. ويتعلق الأمر في المنصبين بموظفين ذوي أهمية لا يمثلون جماعتهم في الداخل فقط، بل في الخارج أيضًا.</ref> من أتباع عقيدتهم (lege) يكون دورهم الفصل في الأمور بينكم وبين غيركم وحكم المُوريين. (…)|4e=كما نقرر في حال وجود شكاوى لأي سبب بين المسيحيين والموريين أن يحكم القاضي (Alcaydus) على الشخص المُوري بقانونه (legem) ويحكم قاضي المسيحيين (iudex christianorum) على المسيحي بالشيء نفسه وفق قانونه (...). فإن اتهم مثلًا أحدُ الموريين أو أحد المسيحيين شخصًا آخر من الموريين بتهمة ما، فلا يُصدق إلا إن أثبت اتهامه له بشهداء مناسبين. بعدها ينبغي أن يُحكم عليه [أي المُتهم] من قبل قاضيه وفق قانونه. (...) كما نقرر بأنه في حال طلب أداء اليمين (sacramentum) من أحد أو إحدى الموريين، أن يؤدي قسمَ هؤلاء الأشخاص وفق قانونهم (...).|4d=كما نقرر ونبيح أيضًا بألا يُنفق وقتًا في الحي المذكور مسيحيٌ أو يهوديٌ بين الموريين المذكورين في ذلك الحي. فإن كانت هناك حاجة إلى حارس للباب فإننا نقرر ونأذن بأن يقوم الموريون بهذا المكان بتعيين أحد الموريين حارسًا للباب هناك. كما نقرر ونأذن بألا يُسمح للمسيحيين أو اليهود بالسكن بأي شكل من الأشكال في أي من بيوت الموريين بهذا المكان (...).|4c=كما نقرر ونبيح لكم أن يكون مسجدكم (mesquida) تحت سيادة قاضٍ (Alcaidi) وإمام أي صاحب الصلاة (Çabalçalani)، بالشكل المنصوص عليه في قانونكم (lege). ومن المقرر أن يكون الخدمة لجماعتكم (algame) كلها حرة وغير خاضعة لنا بأي شكل فيما يخص الخطبة والصلوات وصيامكم وكذلك مبنى وحدائق المسجد المذكور. كما يُعفى أيضًا القاضي وصاحب الصلاة من جميع أعمال السُخرة (çofris) وغيرها من أعمال الخدمة (usaticis).|4b=(...) بهذا الوثيقة السارية للأبد نأخذكم أنتم جميع الموريين الذين يعيشون في جربيرة وجميع ورثتكم بشكل مساوٍ لرجالنا أنفسهم، تحت حمايتنا وقيادتنا (...) وذلك بأن تكونوا وتظلوا خاضعين لقانونكم (lege) وسنتكم (una) وتقاليدكم في الحي الإسلامي (arrabal) من جربيرة وتحت إمرة قاضيكم (Alcaydi) ومن يتبعونه من قضاة (دونه) ومن يخلفهم، وأن يرث بعضكم بعضًا بالشكل المحدد في قانونكم وسنتكم.|3h=<div class="mw-content-ltr">''Sig+num Alfachi Alchayde. Sig+num Abdel Abdezamet. Sig+num Azmeti, filii Moimoni Nigri. Sig+num Faza, filii Abinfazne. Sig+num Abil Abinfarez. Sig+num Azmet Abil Abinabale, nos, qui hoc totum quod superius predicitur, per nos et omnes mauros habitatores Cervarie presentes et futuros, firmamus et concedimus et ratum et firmum habebimus et observabimus et nunquam contraveniemus ullomodo. (…)''</div>|(الترجمة: رجب محمد عبد العاطي) Guinot Rodríguez, Enric (ed.): ''Cartes de poblament medievals valencianes'', València: Generalitat Valenciana, 1991, no. 7, pp. 95–98|3g=<div class="mw-content-ltr">''Et nos, Alfaqui, Alcaydus et Abdel, filius Azmeti Nigri, et Faza, filius Abinfazine, et Abil Abinferir, et Azmet Abinabale, nos omnes supradicti, concilio et certa voluntate totius aljema de Cervaria, quia cognovimus vos, dominum Magistrum antedictum, et omnes fratres Hospitalis fideles et secundum Deum in omnibus, veraces mitimus nos cum castro predicto in vestro posse et dominio, et nos quisque in solidum, per nos et omnes heredes nostros et per omnes mauros de Cervaria promitimus et convenimus vobis et succesoribus vestris et omnibus fratribus Hospitalis tam presentibus quam futuris, esse fideles habitatores et obedientes in omnibus et omnia, et ut hoc melius et firmius a nobis et ab omnibus mauris habitatoribus de Cervaria compleatur et atendatur, iuramus per Deum verbum omnipotentem er per profetam nostrum Mahomet et per omnem legem et unam nostrum sicut melius et plenius posumus hoc iurare ullo modo ad bonum et proprium intelectum omnium fratrum Hospitalii.''</div>|3f=<div class="mw-content-ltr">''Item, dabimus omnibus mauris scilicet toti aljama, unum Alaminum et unum Saionem de sua lege pro negotiis que inter vos et ipsos fuerint faciendi et pro gubernandum mauros. (…)''</div>|3e=<div class="mw-content-ltr">''Item, volumus quod si querimonias fuerint inter christianos et mauros qualicumque ratione, quod Alcaydus faciat iuris complementum de mauro secundum suam legem, et iudex christianorum faciat similiter pro christiano secundum suam legem similiter, (…). Et si forte aliquis maurus aut christianus acusaret aliquem maurum de aliquo crimine, non credatur nisi probaretur hoc per idoneos testes et postea iudicatur per Alcaydum suum secundum suam legem. (…) Item, volumus quod si sacramentum devenerit super maurum aut mauram, ut faciat eum secundum legem suam. (…)''</div>|3d=<div class="mw-content-ltr">''Item, volumus et concedimus, quo in predicta raval non posint manere christianus vel iudeus inter predictos mauros illius arravalii, et etiam, si porterius fuerit necese in predicta araval, volumus et concedimus quod mauris illius loci posint ibi mitere unum maurum pro porterio. Item, volumus et concedimus, quod christiani aut iudei non posint nec habeant licentiam habitandi aliquo modo in aliqua domo maureorum illius loci. (…)''</div>|3c=<div class="mw-content-ltr">''Item, volumus et concedimus quod mesquida vestra sit in pose unius Alcaidi et Çabalçalani sicut in vestra lege invenitur, sicilicet, servitio totius algame in priovonar et in orationibus et in vestro ieiunio, et domus et hortos predicte mezquide sint franca sine aliqua servitudine nostra. Item, Alcaidus et çabaçala semper sint liberi de çofris et de aliis usaticis, (…).''</div>|3b=<div class="mw-content-ltr">''(…) cum hoc instrumento perpetuo valituro, recipimus vos, omnes mauros habitantes de Cervaria, et omnes heredes vestros sicut nostros homines proprios in nostra specialiter protectione securo que ducatus, (…) tali videlicet modo, quod maneatis et sitis in vestra lege et in vestra una et in vestris consuetudinibus in arrabal de Cervaria, sub iuditio vestri Alcaydi et suum iuditis et suorum successorum, et sitis heredes post alium sicut in vestra lege et una continetur.''</div>|3a=<div class="mw-content-ltr">''(…) Notum sit universis, tam presentibus quam futuris, quod nos, frater Hugo de Fulalcherio, Dei gratia Magister Aragonie et Cathalonie et Castelanus Emposte, consilio et voluntate fratrum nostrorum, gratia Dei operante, habuimus propositum et consilium inter nos, ut locuti essemus cum propris hominibus de Cervaria, et fuimus ibi et locuti fuimus cum alfachi Abinfaur, cum Azmet Abinbale, Abdella filio Abzemet, Araymio, filio Azmet Nigro, et cum Faça, filio Abinfazne, et Abinfarez et cum omnibus mauris de Cervaria, de facto scilicet ut reterent nobis castrum de Cervaria. Placuit denique omnipotenti Deo et Beate Virgine Marie et omnibus Sanctis, quod ipse habuerunt pro consilio et certo proposito ut traderent et miterent se sub nostro posse et dominio, cum castro et cum omnibus pertinentiis predicti castri.''</div>|4h=توقيع (Sig+num) الفقية [و] القاضي. توقيع Abdel Abdezamet. توقيع Azmeti, filii Moimoni Nigri. توقيع Faza, filii Abinfazne. توقيع Abil Abinfarez. توقيع Azmet Abil Abinabale. كما نؤكد ونضمن ما ذكر أعلاه باسمنا وباسم جميع الموريين الذين يعيشون الآن أو في المستقبل في جربيرة، وسوف نلتزم به بشكل نافذ ودائم ونحترمه ولا نتصرف بخلافه بأي شكل من الأشكال. (…)|5===المؤلف وأعماله==
[§١] الفقرات المُقتبسة هي من وثيقة التوطين (Carta de Poblament)، التي أصدرها زعيم فرسان الإسبتارية في أرغون وكتالونيا في ٢٢ نوفمبر/تشرين الثاني ١٢٣٣ لمسلمي جربيرة وهي كيرفيرا ديل مايستري الحالية في بلنسية (Cervera del Maestre/Maestrat, Comarca Baix Maestrat, Província Castelló, Comunitat Valenciana). وكانت الوثيقة الأساسية تحتوي قديمًا على جزء مكون من نص لاتيني وجزء آخر يحتوي على نص عربي مكتوبين بتناوب بين السطور. لكن النص العربي قد ضاع لأن الكاتب جويليم ايستاف (Guillem Esteve) المُكلف بإصدار أقدم نسخة معروفة من الوثيقة (١٣١٦) لم يأخذ بعين الاعتبار سوى الجزء اللاتيني من الوثيقة بسبب قلة معارفه باللغة العربية. ويمكن أن يرجع إلى السبب نفسه أيضًا عدم القدرة على الوصول إلى استنتاجات جديرة بالثقة بشأن الشكل الخارجي للنص الأصلي للوثيقة.<ref name="ftn2">أرفق جويليم ايستاف بنسخته الملاحظة التالية: "Salvo tamen quod predictum originalium est quasi totum similiter scriptum sive interlineatum de primea linea usque ad ultimam cum literis morisquis quas ego dictus notarius nescivi translatare neque inteligere." وقد تعرفنا على هذه النسخة من نسخة أخرى من القرن الثامن عشر، طُبع في: Vicente García Edo, Actitud de Jaime I en relación con los musulmanes del reino de Valencia durante los años de conquista (1232–1245) (Notas para su estudio), in: Míkel de Epalza, Jesús Huguet (eds), ''Ibn al-Abbar. Polític i escriptor àrab valencià (1199-1260)'', València: Generalitat Valènciana, 1990, pp. 289–321, App. no. 1, p. 316. ولم تُؤخذ بعين الاعتبار الإضافات التي تعود للعام 1316 في إصدار وثيقة توطين المستعملة هنا والمحققة لـ Guinot Rodríguez (ed.), ''Cartes de Poblament'', no. 7, pp. 95–98.</ref>
[§١] الفقرات المُقتبسة هي من وثيقة التوطين (Carta de Poblament)، التي أصدرها زعيم فرسان الإسبتارية في أرغون وكتالونيا في ٢٢ نوفمبر/تشرين الثاني ١٢٣٣ لمسلمي جربيرة وهي كيرفيرا ديل مايستري الحالية في بلنسية (Cervera del Maestre/Maestrat, Comarca Baix Maestrat, Província Castelló, Comunitat Valenciana). وكانت الوثيقة الأساسية تحتوي قديمًا على جزء مكون من نص لاتيني وجزء آخر يحتوي على نص عربي مكتوبين بتناوب بين السطور. لكن النص العربي قد ضاع لأن الكاتب جويليم ايستاف (Guillem Esteve) المُكلف بإصدار أقدم نسخة معروفة من الوثيقة (١٣١٦) لم يأخذ بعين الاعتبار سوى الجزء اللاتيني من الوثيقة بسبب قلة معارفه باللغة العربية. ويمكن أن يرجع إلى السبب نفسه أيضًا عدم القدرة على الوصول إلى استنتاجات جديرة بالثقة بشأن الشكل الخارجي للنص الأصلي للوثيقة.


[§٢] يُطلق المصطلح "وثيقة التوطين" (بالكتالونية: Carta de Poblament وبالقشتالية: Carta puebla) على الوثائق التي يمنح أو يواصل منح من خلالها الملك أو حاكم محلي أعضاء جماعة أو جماعات أخرى حق السكن في المنطقة الخاضعة لحكمه بشروط محددة. ولا يقتصر المستفيدون من هذه الوثائق على الجماعات الإسلامية الموجودة وحدها، لكنها تشمل أيضًا الجماعات المسيحية واليهودية والمسلمة المتوطنة حديثًا في أماكن معينة. وبالرغم من أن هذه الوثائق صادرة من قبل الحُكام، إلا أنه لا يمكن اعتبارها بأي حال وثائق إحسان من طرف واحد، لكنها كانت النتيجة النهائية الموثقة لمفاوضات طويلة ومريرة شارك فيها جميع الأطراف كلٌ بنصيبه. ونحن نعرف من مملكة بلنسية حتى نهاية حكم خايمي الأول Jaume I) عام ١٢٧٦ ما يقرب من ١٧٠ من هذه الوثائق، صدر منها حوالي ٣٠ وثيقة للمستفيدين المسلمين. والوثيقة بحق سكان جربيرة التي يتم تناولها هنا هي أقدم الوثيقة بين هذه الوثائق الثلاثين.<ref name="ftn3">Guinot Rodríguez (ed.),'' Cartes de poblament'' und Febrer Romaguera, Manuel Vicente (ed.): ''Cartas pueblas de las morerías valencianas y documentación complementaria (1234–1372)'', Zaragoza: Anubar, 1991.</ref>  
<ref name="ftn2">أرفق جويليم ايستاف بنسخته الملاحظة التالية: "Salvo tamen quod predictum originalium est quasi totum similiter scriptum sive interlineatum de primea linea usque ad ultimam cum literis morisquis quas ego dictus notarius nescivi translatare neque inteligere." وقد تعرفنا على هذه النسخة من نسخة أخرى من القرن الثامن عشر، طُبع في: Vicente García Edo, Actitud de Jaime I en relación con los musulmanes del reino de Valencia durante los años de conquista (1232–1245) (Notas para su estudio), in: Míkel de Epalza, Jesús Huguet (eds), ''Ibn al-Abbar. Polític i escriptor àrab valencià (1199-1260)'', València: Generalitat Valènciana, 1990, pp. 289–321, App. no. 1, p. 316. ولم تُؤخذ بعين الاعتبار الإضافات التي تعود للعام 1316 في إصدار وثيقة توطين المستعملة هنا والمحققة لـ Guinot Rodríguez (ed.), ''Cartes de Poblament'', no. 7, pp. 95–98.
</ref>
 
[§٢] يُطلق المصطلح "وثيقة التوطين" (بالكتالونية: Carta de Poblament وبالقشتالية: Carta puebla) على الوثائق التي يمنح أو يواصل منح من خلالها الملك أو حاكم محلي أعضاء جماعة أو جماعات أخرى حق السكن في المنطقة الخاضعة لحكمه بشروط محددة. ولا يقتصر المستفيدون من هذه الوثائق على الجماعات الإسلامية الموجودة وحدها، لكنها تشمل أيضًا الجماعات المسيحية واليهودية والمسلمة المتوطنة حديثًا في أماكن معينة. وبالرغم من أن هذه الوثائق صادرة من قبل الحُكام، إلا أنه لا يمكن اعتبارها بأي حال وثائق إحسان من طرف واحد، لكنها كانت النتيجة النهائية الموثقة لمفاوضات طويلة ومريرة شارك فيها جميع الأطراف كلٌ بنصيبه. ونحن نعرف من مملكة بلنسية حتى نهاية حكم خايمي الأول Jaume I) عام ١٢٧٦ ما يقرب من ١٧٠ من هذه الوثائق، صدر منها حوالي ٣٠ وثيقة للمستفيدين المسلمين. والوثيقة بحق سكان جربيرة التي يتم تناولها هنا هي أقدم الوثيقة بين هذه الوثائق الثلاثين.
 
<ref name="ftn3">
Guinot Rodríguez (ed.),'' Cartes de poblament'' and Febrer Romaguera, Manuel Vicente (ed.): ''Cartas pueblas de las morerías valencianas y documentación complementaria (1234–1372)'', Zaragoza: Anubar, 1991.
</ref>  


[§٣] وقد تم إصدار الوثيقة على يد هوج دي فولالكير (Hug de Fullalquer)، زعيم فرسان الإسبتارية في أرغون وكتالونيا (في المنصب ١٢٣٠-١٢٤٥) والتي لم يصدرها بسلطاته وحده، بل باسم إخوته من الفرسان. وكان فرسان الإسبتارية في تاج مملكة أرغون واحدًا من مجموعة من الفروع التي أسستها منظمة الفرسان الرهبانية بعد نشأتها في ما يُعرف بالدول الصليبية في بلاد الشام خلال القرن الثاني عشر والثالث عشر بالعديد من مناطق أوروبا. وكان الفرع الموجود بشرق شبه الجزيرة الأيبيرية موجودًا منذ النصف الأول من القرن الثاني عشر. وقد أقام زعماء الفرسان غالبًا علاقات وثيقة مع حكام تاج مملكة أرغون والتي كانت توكل في حالات ليست بالنادرة إلى إخوة الفرسان مهامًا عسكرية، مثل المشاركة في الغزوات الحربية أو الاستيلاء على القلاع والحصون القريبة من الحدود.<ref name="ftn4">Bonet Donato, ''Orden del Hospital''; Guinot Rodríguez, Orden de San Juan del Hospital; Barquero Goñi, Orden militar de San Juan.</ref> ويمكن وصف العلاقات بين هوج دي فولالكير (Hug de Fullalquer) والملك خايمي الأول (Jaume I، في المنصب ١٢١٣–١٢٧٦)<ref name="ftn5">Català: Jaume I., Aragonès: Chaime I., Castellano: Jaime I., English: James I, Deutsch: Jakob I.</ref> بالوطيدة بشكل خاص، حيث تدخل الملك شخصيًا لاختيار هوج الذي كان قائد قلعة أمبوستا (Amposta) سابقاً ليكون زعيمًا للفرسان في أرغون وكتالونيا. وخلال فترة حكم هوج شارك منظمة الفرسان الرهبانية والعسكرية في غزوات الملك ومُنح بالمقابل المزيد من الامتيازات السخية بشكل متكرر.<ref name="ftn6">''Llibre dels feits'': [Jaume I], ''Les quatre grans cròniques. I. Llibre dels feits del rei En Jaume'', ed. Ferran Soldevila et al., Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 2008, cap. 95, pp. 189–190; ''The Book of Deeds of James I of Aragon. A Translation of the Medieval Catalan Llibre dels Fets'', ed. Damian J. Smith and Helena Buffery, Farnham: Ashgate, 2003, cap. 95, pp. 114–115; Bonet Donato, Hospitalers, pp. 342–349; Conca and Guia, Hug de Forcalquer.</ref>
[§٣] وقد تم إصدار الوثيقة على يد هوج دي فولالكير (Hug de Fullalquer)، زعيم فرسان الإسبتارية في أرغون وكتالونيا (في المنصب ١٢٣٠-١٢٤٥) والتي لم يصدرها بسلطاته وحده، بل باسم إخوته من الفرسان. وكان فرسان الإسبتارية في تاج مملكة أرغون واحدًا من مجموعة من الفروع التي أسستها منظمة الفرسان الرهبانية بعد نشأتها في ما يُعرف بالدول الصليبية في بلاد الشام خلال القرن الثاني عشر والثالث عشر بالعديد من مناطق أوروبا. وكان الفرع الموجود بشرق شبه الجزيرة الأيبيرية موجودًا منذ النصف الأول من القرن الثاني عشر. وقد أقام زعماء الفرسان غالبًا علاقات وثيقة مع حكام تاج مملكة أرغون والتي كانت توكل في حالات ليست بالنادرة إلى إخوة الفرسان مهامًا عسكرية، مثل المشاركة في الغزوات الحربية أو الاستيلاء على القلاع والحصون القريبة من الحدود.<ref name="ftn4">Bonet Donato, ''Orden del Hospital''; Guinot Rodríguez, Orden de San Juan del Hospital; Barquero Goñi, Orden militar de San Juan.</ref> ويمكن وصف العلاقات بين هوج دي فولالكير (Hug de Fullalquer) والملك خايمي الأول (Jaume I، في المنصب ١٢١٣–١٢٧٦)<ref name="ftn5">Català: Jaume I., Aragonès: Chaime I., Castellano: Jaime I., English: James I, Deutsch: Jakob I.</ref> بالوطيدة بشكل خاص، حيث تدخل الملك شخصيًا لاختيار هوج الذي كان قائد قلعة أمبوستا (Amposta) سابقاً ليكون زعيمًا للفرسان في أرغون وكتالونيا. وخلال فترة حكم هوج شارك منظمة الفرسان الرهبانية والعسكرية في غزوات الملك ومُنح بالمقابل المزيد من الامتيازات السخية بشكل متكرر.<ref name="ftn6">''Llibre dels feits'': [Jaume I], ''Les quatre grans cròniques. I. Llibre dels feits del rei En Jaume'', ed. Ferran Soldevila et al., Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 2008, cap. 95, pp. 189–190; ''The Book of Deeds of James I of Aragon. A Translation of the Medieval Catalan Llibre dels Fets'', ed. Damian J. Smith and Helena Buffery, Farnham: Ashgate, 2003, cap. 95, pp. 114–115; Bonet Donato, Hospitalers, pp. 342–349; Conca and Guia, Hug de Forcalquer.</ref>
سطر ٩: سطر ١٦:


==المحتويات والإطار التاريخي للمصدر==
==المحتويات والإطار التاريخي للمصدر==
[§١] الفقرات المُقتبسة هي من وثيقة التوطين (Carta de Poblament)، التي أصدرها زعيم فرسان الإسبتارية في أرغون وكتالونيا في ٢٢ نوفمبر/تشرين الثاني ١٢٣٣ لمسلمي جربيرة وهي كيرفيرا ديل مايستري الحالية في بلنسية (Cervera del Maestre/Maestrat, Comarca Baix Maestrat, Província Castelló, Comunitat Valenciana). وكانت الوثيقة الأساسية تحتوي قديمًا على جزء مكون من نص لاتيني وجزء آخر يحتوي على نص عربي مكتوبين بتناوب بين السطور. لكن النص العربي قد ضاع لأن الكاتب جويليم ايستاف (Guillem Esteve) المُكلف بإصدار أقدم نسخة معروفة من الوثيقة (١٣١٦) لم يأخذ بعين الاعتبار سوى الجزء اللاتيني من الوثيقة بسبب قلة معارفه باللغة العربية. ويمكن أن يرجع إلى السبب نفسه أيضًا عدم القدرة على الوصول إلى استنتاجات جديرة بالثقة بشأن الشكل الخارجي للنص الأصلي للوثيقة.<ref name="ftn2">أرفق جويليم ايستاف بنسخته الملاحظة التالية: "Salvo tamen quod predictum originalium est quasi totum similiter scriptum sive interlineatum de primea linea usque ad ultimam cum literis morisquis quas ego dictus notarius nescivi translatare neque inteligere." وقد تعرفنا على هذه النسخة من نسخة أخرى من القرن الثامن عشر، طُبع في: Vicente García Edo, Actitud de Jaime I en relación con los musulmanes del reino de Valencia durante los años de conquista (1232–1245) (Notas para su estudio), in: Míkel de Epalza, Jesús Huguet (eds), ''Ibn al-Abbar. Polític i escriptor àrab valencià (1199-1260)'', València: Generalitat Valènciana, 1990, pp. 289–321, App. no. 1, p. 316. ولم تُؤخذ بعين الاعتبار الإضافات التي تعود للعام 1316 في إصدار وثيقة توطين المستعملة هنا والمحققة لـ Guinot Rodríguez (ed.), ''Cartes de Poblament'', no. 7, pp. 95–98.</ref>
[§١] الفقرات المُقتبسة هي من وثيقة التوطين (Carta de Poblament)، التي أصدرها زعيم فرسان الإسبتارية في أرغون وكتالونيا في ٢٢ نوفمبر/تشرين الثاني ١٢٣٣ لمسلمي جربيرة وهي كيرفيرا ديل مايستري الحالية في بلنسية (Cervera del Maestre/Maestrat, Comarca Baix Maestrat, Província Castelló, Comunitat Valenciana). وكانت الوثيقة الأساسية تحتوي قديمًا على جزء مكون من نص لاتيني وجزء آخر يحتوي على نص عربي مكتوبين بتناوب بين السطور. لكن النص العربي قد ضاع لأن الكاتب جويليم ايستاف (Guillem Esteve) المُكلف بإصدار أقدم نسخة معروفة من الوثيقة (١٣١٦) لم يأخذ بعين الاعتبار سوى الجزء اللاتيني من الوثيقة بسبب قلة معارفه باللغة العربية. ويمكن أن يرجع إلى السبب نفسه أيضًا عدم القدرة على الوصول إلى استنتاجات جديرة بالثقة بشأن الشكل الخارجي للنص الأصلي للوثيقة.
 
<ref name="ftn2">أرفق جويليم ايستاف بنسخته الملاحظة التالية: "Salvo tamen quod predictum originalium est quasi totum similiter scriptum sive interlineatum de primea linea usque ad ultimam cum literis morisquis quas ego dictus notarius nescivi translatare neque inteligere." وقد تعرفنا على هذه النسخة من نسخة أخرى من القرن الثامن عشر، طُبع في: Vicente García Edo, Actitud de Jaime I en relación con los musulmanes del reino de Valencia durante los años de conquista (1232–1245) (Notas para su estudio), in: Míkel de Epalza, Jesús Huguet (eds), ''Ibn al-Abbar. Polític i escriptor àrab valencià (1199-1260)'', València: Generalitat Valènciana, 1990, pp. 289–321, App. no. 1, p. 316. ولم تُؤخذ بعين الاعتبار الإضافات التي تعود للعام 1316 في إصدار وثيقة توطين المستعملة هنا والمحققة لـ Guinot Rodríguez (ed.), ''Cartes de Poblament'', no. 7, pp. 95–98.</ref>


[§٢] يُطلق المصطلح "وثيقة التوطين" (بالكتالونية: Carta de Poblament وبالقشتالية: Carta puebla) على الوثائق التي يمنح أو يواصل منح من خلالها الملك أو حاكم محلي أعضاء جماعة أو جماعات أخرى حق السكن في المنطقة الخاضعة لحكمه بشروط محددة. ولا يقتصر المستفيدون من هذه الوثائق على الجماعات الإسلامية الموجودة وحدها، لكنها تشمل أيضًا الجماعات المسيحية واليهودية والمسلمة المتوطنة حديثًا في أماكن معينة. وبالرغم من أن هذه الوثائق صادرة من قبل الحُكام، إلا أنه لا يمكن اعتبارها بأي حال وثائق إحسان من طرف واحد، لكنها كانت النتيجة النهائية الموثقة لمفاوضات طويلة ومريرة شارك فيها جميع الأطراف كلٌ بنصيبه. ونحن نعرف من مملكة بلنسية حتى نهاية حكم خايمي الأول Jaume I) عام ١٢٧٦ ما يقرب من ١٧٠ من هذه الوثائق، صدر منها حوالي ٣٠ وثيقة للمستفيدين المسلمين. والوثيقة بحق سكان جربيرة التي يتم تناولها هنا هي أقدم الوثيقة بين هذه الوثائق الثلاثين.<ref name="ftn3">Guinot Rodríguez (ed.),'' Cartes de poblament'' und Febrer Romaguera, Manuel Vicente (ed.): ''Cartas pueblas de las morerías valencianas y documentación complementaria (1234–1372)'', Zaragoza: Anubar, 1991.</ref>  
[§٢] يُطلق المصطلح "وثيقة التوطين" (بالكتالونية: Carta de Poblament وبالقشتالية: Carta puebla) على الوثائق التي يمنح أو يواصل منح من خلالها الملك أو حاكم محلي أعضاء جماعة أو جماعات أخرى حق السكن في المنطقة الخاضعة لحكمه بشروط محددة. ولا يقتصر المستفيدون من هذه الوثائق على الجماعات الإسلامية الموجودة وحدها، لكنها تشمل أيضًا الجماعات المسيحية واليهودية والمسلمة المتوطنة حديثًا في أماكن معينة. وبالرغم من أن هذه الوثائق صادرة من قبل الحُكام، إلا أنه لا يمكن اعتبارها بأي حال وثائق إحسان من طرف واحد، لكنها كانت النتيجة النهائية الموثقة لمفاوضات طويلة ومريرة شارك فيها جميع الأطراف كلٌ بنصيبه. ونحن نعرف من مملكة بلنسية حتى نهاية حكم خايمي الأول Jaume I) عام ١٢٧٦ ما يقرب من ١٧٠ من هذه الوثائق، صدر منها حوالي ٣٠ وثيقة للمستفيدين المسلمين. والوثيقة بحق سكان جربيرة التي يتم تناولها هنا هي أقدم الوثيقة بين هذه الوثائق الثلاثين.<ref name="ftn3">Guinot Rodríguez (ed.),'' Cartes de poblament'' und Febrer Romaguera, Manuel Vicente (ed.): ''Cartas pueblas de las morerías valencianas y documentación complementaria (1234–1372)'', Zaragoza: Anubar, 1991.</ref>  
الكوكيز تساعدنا على تقديم خدماتنا. باستخدام خدماتنا، فأنت توافق على استخدام الكوكيز.

قائمة التصفح