الفرق بين المراجعتين لصفحة: «٨٢٧: كتاب وقائع ساليرنو حول فتح المسلمين لجزيرة صقلية»

اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
لا يوجد ملخص تحرير
لا ملخص تعديل
لا ملخص تعديل
سطر ٦٢: سطر ٦٢:
<div class="mw-content-ltr">Taviani-Carozzi, Huguette: ''La principaut lombarde de Salerne'' ''(IXe-XIe)'', Bd. 2: Pouvoir et societé en Italie lombarde meridionale (Collection de l’École française de Rome 152), Rome: École Française de Rome, 1991, specifically pp. 62-95.</div>
<div class="mw-content-ltr">Taviani-Carozzi, Huguette: ''La principaut lombarde de Salerne'' ''(IXe-XIe)'', Bd. 2: Pouvoir et societé en Italie lombarde meridionale (Collection de l’École française de Rome 152), Rome: École Française de Rome, 1991, specifically pp. 62-95.</div>


<div class="mw-content-ltr">Treadgold, Warren, ''The Byzantine Revival. 740–842'', Stanford: Standford University Press, 1988, specifically pp. 249-254.</div>|6=أسطول، ايفيميوس، بيزنطة، البيزنطيون، بينيفيتو، التعاون مع العدو، التمرد، توسع الحكم العربي الإسلامي، الخِيَانَة، ساليرنو، شمال افريقيا، صقلية، العنف الجنسي، الفتوحات العربية، مبرر وحافز للفتح، النساء، الأغالبة|3a=<div class="mw-content-ltr">Per idem tempus Agarenorum gens Siciliam invaserunt. Sed quomodo terram illam actriverunt, nunc materiam subministremus. Erat vir predives quidam in Sicilie finibus, Eufimius nomine; disponsavit puellam, Homonizam nomine gerente, mire pulcritudinis. Illo denique tempore quidam Greculus Siciliam preerat. Accepta pecunia ab alio viro, disponsatam Eufimii auferens atque alius viri eam denique tradidit."</div>|3b="Quod dum in patulo exiit atque Eufimii nunciatum fuisset, talia nimirum verba depromsit: "Meam namque fedastis uxorem; hoc pereat anno, si non fedare facio plurimorum uxores!" Quapropter cum servis suis navem ascendit Africamque properavit, atque regi terre illius huius modi verba depromsit:„Multarum navium dirige mecum, quatenus spaciosa terra vestre dicioni commictam.“ Ut rex barbarus talia audiens, nimis gavisus est, atque sine mora omnis navalis exercitus iussit congregare in unum."|3c="Dum fuissent nimirum congregati in unum, rex ille barbarus huiusmodi exorsus verba: "Omne consilium ab isto meo viroque amico percipite, atque eius iussa quasi mea metuite." Et hec dicens, non exigua dona eorum silicet condonavit, sed amplissima plus omnibus Eufimius dedit. Cum vero Siciliam properassent, protinus eam videlicet invaserunt, atque multaque opes ibidem silicet reppererunt; ingrediuntur, multorum populorum faciunt strages, vix paucis evadentibus, qui nuper (per) tutissima castra et moncium confugerunt iuga."|3d=Sed et ipsum Greculum ibidem negaverunt [eher: necaverunt?] ceterisque illius sequaces, atque ab illo tempore Siciliam dominare ceperunt. Audito hoc, princeps Sico valde est exinde mestus, atque coronam in suo capite iam minime posuit, predicens futurum gladium inter agmina Longobardorum. Pro una denique puella sunt aliorum multeque denique viduate. Et qui antea omnes in unum inter se epulabant et exultabant, postmodum pro unum Greculum immensas lacrimas effundebant.|4a=غزا الهاجريون صقلية في ذلك الوقت. ونتقدم بالتقرير التالي حول طريقة إفنائهم لهذه البلد: كان هناك رجلا ثرياً جدا في آخر أصقاع صقلية إسمه ايفيميوس. وكان قد خطب فتاة ذات جمال منقطع النظير إسمها هومونيزا. وكانت صقيلية في تلك الحقبة تحت سيطرة رومي وضيع ["غريكولس" (Greculus)، يعني "الإغريقي الصغير أو الوضيع" وهذا لفظ احتقاري استعمله مؤلف هذا الكتاب هنا لتحقير البيزنطيين]. وبعدما حصل على مال من رجل آخر قام هذا الرجل بإختطاف خطيبة ايفيميوس وقدمها له بعد ذلك.|4b=وبعد إنتشار هذا الخبر بين العامة وإبلاغ ايفيميوس بالذي حصل أدلى بالتصريح التالي: "لقد قمتم باغتصاب زوجتي. فلن يمر هذا العام إن لم أجعل زوجات الكثير من الرجال يتعرضن للاغتصاب."  
<div class="mw-content-ltr">Treadgold, Warren, ''The Byzantine Revival. 740–842'', Stanford: Standford University Press, 1988, specifically pp. 249-254.</div>|6=أسطول، ايفيميوس، بيزنطة، البيزنطيون، بينيفيتو، التعاون مع العدو، التمرد، توسع الحكم العربي الإسلامي، الخِيَانَة، ساليرنو، شمال افريقيا، صقلية، العنف الجنسي، الفتوحات العربية، مبرر وحافز للفتح، النساء، الأغالبة|3a=Per idem tempus Agarenorum gens Siciliam invaserunt. Sed quomodo terram illam actriverunt, nunc materiam subministremus. Erat vir predives quidam in Sicilie finibus, Eufimius nomine; disponsavit puellam, Homonizam nomine gerente, mire pulcritudinis. Illo denique tempore quidam Greculus Siciliam preerat. Accepta pecunia ab alio viro, disponsatam Eufimii auferens atque alius viri eam denique tradidit."|3b="Quod dum in patulo exiit atque Eufimii nunciatum fuisset, talia nimirum verba depromsit: "Meam namque fedastis uxorem; hoc pereat anno, si non fedare facio plurimorum uxores!" Quapropter cum servis suis navem ascendit Africamque properavit, atque regi terre illius huius modi verba depromsit:„Multarum navium dirige mecum, quatenus spaciosa terra vestre dicioni commictam.“ Ut rex barbarus talia audiens, nimis gavisus est, atque sine mora omnis navalis exercitus iussit congregare in unum."|3c="Dum fuissent nimirum congregati in unum, rex ille barbarus huiusmodi exorsus verba: "Omne consilium ab isto meo viroque amico percipite, atque eius iussa quasi mea metuite." Et hec dicens, non exigua dona eorum silicet condonavit, sed amplissima plus omnibus Eufimius dedit. Cum vero Siciliam properassent, protinus eam videlicet invaserunt, atque multaque opes ibidem silicet reppererunt; ingrediuntur, multorum populorum faciunt strages, vix paucis evadentibus, qui nuper (per) tutissima castra et moncium confugerunt iuga."|3d=Sed et ipsum Greculum ibidem negaverunt [eher: necaverunt?] ceterisque illius sequaces, atque ab illo tempore Siciliam dominare ceperunt. Audito hoc, princeps Sico valde est exinde mestus, atque coronam in suo capite iam minime posuit, predicens futurum gladium inter agmina Longobardorum. Pro una denique puella sunt aliorum multeque denique viduate. Et qui antea omnes in unum inter se epulabant et exultabant, postmodum pro unum Greculum immensas lacrimas effundebant.|4a=غزا الهاجريون صقلية في ذلك الوقت. ونتقدم بالتقرير التالي حول طريقة إفنائهم لهذه البلد: كان هناك رجلا ثرياً جدا في آخر أصقاع صقلية إسمه ايفيميوس. وكان قد خطب فتاة ذات جمال منقطع النظير إسمها هومونيزا. وكانت صقيلية في تلك الحقبة تحت سيطرة رومي وضيع ["غريكولس" (Greculus)، يعني "الإغريقي الصغير أو الوضيع" وهذا لفظ احتقاري استعمله مؤلف هذا الكتاب هنا لتحقير البيزنطيين]. وبعدما حصل على مال من رجل آخر قام هذا الرجل بإختطاف خطيبة ايفيميوس وقدمها له بعد ذلك.|4b=وبعد إنتشار هذا الخبر بين العامة وإبلاغ ايفيميوس بالذي حصل أدلى بالتصريح التالي: "لقد قمتم باغتصاب زوجتي. فلن يمر هذا العام إن لم أجعل زوجات الكثير من الرجال يتعرضن للاغتصاب."  
وخاض البحر مع عبيده بسفينة وسارع إلى إفريقيا وخاطب ملك ذلك البلد بالكلمات التالية: "أرسل معي عددا كبيرا من السفن، فأجعل بلداً واسعاً شاسعاً تحت سلطانك". وعند سماع الملك البربري (rex barbarus) هذا العرض إبتهج كثيرا وأصدر أمراً بجمع كامل الأسطول.|4c=وعندما كانت السفن تتجمع بدأ الملك البربري هذا بالخطاب التالي: "تلقوا أوامركم من تابعي وصديقي هذا واخضعوا لأوامره كما لو كنت أنا قد أصدرتها."  
وخاض البحر مع عبيده بسفينة وسارع إلى إفريقيا وخاطب ملك ذلك البلد بالكلمات التالية: "أرسل معي عددا كبيرا من السفن، فأجعل بلداً واسعاً شاسعاً تحت سلطانك". وعند سماع الملك البربري (rex barbarus) هذا العرض إبتهج كثيرا وأصدر أمراً بجمع كامل الأسطول.|4c=وعندما كانت السفن تتجمع بدأ الملك البربري هذا بالخطاب التالي: "تلقوا أوامركم من تابعي وصديقي هذا واخضعوا لأوامره كما لو كنت أنا قد أصدرتها."  
فبالطبع لم يترك لهم هبة بسيطة فقط عندما قال ذلك، بل شيئاً أضخم من أي شيء آخر أعطاهم إياه ايفيميوس. إلا أنهم عندما سارعوا إلى صقلية قاموا عما يبدو بهجوم فوري وتعرضوا حسبما بدا لمقاومة شديدة. فقد دخلوها واستعبدوا العديد من الشعوب هناك، حيث استطاع فقط القليل منهم الهرب ومن ثم الاختفاء في العديد من القلاع والجبال.|4d=ولكنهم قتلوا أيضا الإغريقي الوضيع ("غريكولس") وباقي صحبه وبدأوا منذ ذلك الوقت يحكمون سيطرتهم على صقلية. وبعد أن سمع الأمير سيكو بذلك أصبح حزينا جدا، وقلما تقلد تاجه على رأسه عقب تنبؤه بنزاع مسلح فيما بين التجمعات اللومباردية. وبالنتيجة أصبحت بسبب فتاة واحدة العديد من النساء ومن ثم الكثير منهن أرامل. وأولئك الذين تشاركوا في الماضي الطعام والسعادة ذرفوا فيما بعد الكثير من الدموع بسبب إغريقي وضيع ("غريكولس").}}
فبالطبع لم يترك لهم هبة بسيطة فقط عندما قال ذلك، بل شيئاً أضخم من أي شيء آخر أعطاهم إياه ايفيميوس. إلا أنهم عندما سارعوا إلى صقلية قاموا عما يبدو بهجوم فوري وتعرضوا حسبما بدا لمقاومة شديدة. فقد دخلوها واستعبدوا العديد من الشعوب هناك، حيث استطاع فقط القليل منهم الهرب ومن ثم الاختفاء في العديد من القلاع والجبال.|4d=ولكنهم قتلوا أيضا الإغريقي الوضيع ("غريكولس") وباقي صحبه وبدأوا منذ ذلك الوقت يحكمون سيطرتهم على صقلية. وبعد أن سمع الأمير سيكو بذلك أصبح حزينا جدا، وقلما تقلد تاجه على رأسه عقب تنبؤه بنزاع مسلح فيما بين التجمعات اللومباردية. وبالنتيجة أصبحت بسبب فتاة واحدة العديد من النساء ومن ثم الكثير منهن أرامل. وأولئك الذين تشاركوا في الماضي الطعام والسعادة ذرفوا فيما بعد الكثير من الدموع بسبب إغريقي وضيع ("غريكولس").}}
الكوكيز تساعدنا على تقديم خدماتنا. باستخدام خدماتنا، فأنت توافق على استخدام الكوكيز.

قائمة التصفح