1527: Calo Calonymos’ lateinische Übersetzung des Ibn Rušd als Zeugnis einer vielschichtigen und vielsprachigen Aristotelesrezeption: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 34: Zeile 34:
[§16] Im Rückgriff auf die verschiedenen Dimensionen des Quellenexzerpts lässt sich abschließend konstatieren, dass die arabisch-hebräisch-lateinische Übersetzungsgeschichte des ''Tahāfut al-tahāfut'' und das von Calo Calonymos geschaffene lateinische „Endprodukt“ die in anderen Bereichen durchaus stark markierten Religionsgrenzen zwischen vormonotheistischer klassischer Antike und den drei abrahamitischen Religionen Judentum, Christentum und Islam, in gewisser Weise unterlaufen. Calo Calonymos’ lateinische Version des ''Tahāfut al-tahāfut'' gibt schließlich den Blick auf die früheren Schichten dieses Textes, nämlich die hebräischen und lateinischen Übersetzungen des arabischen Originals frei. Die in der mehrsprachigen Übertragung dieses Textes enthaltenen Interpretations- und Assoziationsräume eröffnen damit ein Kaleidoskop untrennbar miteinander verbundener islamischer, jüdischer und christlicher Einflüsse und Überlegungen zum Thema der Ewigkeit der Welt.|6=Ibn Rušd [Averroes], ''Destructiones destructionum Averrois cum Augustini Niphi de Suessa expositionem. Eiusdem Augustini question de sensu agente'', Venedig: Ottaviano Scoto, 1497 [Erste Ausgabe der ersten unvollständigen lateinischen Übersetzung des arabischen Originals mit der Kommentierung Agostino Nifos].
[§16] Im Rückgriff auf die verschiedenen Dimensionen des Quellenexzerpts lässt sich abschließend konstatieren, dass die arabisch-hebräisch-lateinische Übersetzungsgeschichte des ''Tahāfut al-tahāfut'' und das von Calo Calonymos geschaffene lateinische „Endprodukt“ die in anderen Bereichen durchaus stark markierten Religionsgrenzen zwischen vormonotheistischer klassischer Antike und den drei abrahamitischen Religionen Judentum, Christentum und Islam, in gewisser Weise unterlaufen. Calo Calonymos’ lateinische Version des ''Tahāfut al-tahāfut'' gibt schließlich den Blick auf die früheren Schichten dieses Textes, nämlich die hebräischen und lateinischen Übersetzungen des arabischen Originals frei. Die in der mehrsprachigen Übertragung dieses Textes enthaltenen Interpretations- und Assoziationsräume eröffnen damit ein Kaleidoskop untrennbar miteinander verbundener islamischer, jüdischer und christlicher Einflüsse und Überlegungen zum Thema der Ewigkeit der Welt.|6=Ibn Rušd [Averroes], ''Destructiones destructionum Averrois cum Augustini Niphi de Suessa expositionem. Eiusdem Augustini question de sensu agente'', Venedig: Ottaviano Scoto, 1497 [Erste Ausgabe der ersten unvollständigen lateinischen Übersetzung des arabischen Originals mit der Kommentierung Agostino Nifos].


''Subtilissimus liber Auerois qui dicitur Destructio destructionum philosophie Algazelis nuperrime traductus ... Cui additus est libellus seu epistola Auer. de connexione intellectus abstracti cum homine ab eximio artium et medicine doctore Calo Calonymos hebreo Neapolitano atque preclarum eiusdem volumen de mundi creatione physicis probata rationibus'', Venedig: Giovanni Battista Peterzano, Bernardino Vitali, 1527 [Erstdruck der Calonymos-Übersetzung]Ibn Rušd [Averroes],'' Destructio Destructionum Philosophiae Algazelis in the Latin Version of Calo Calonymos'', ed. Beatrice H. Zedler, Milwaukee: The Marquette University Press, 1961.
''Subtilissimus liber Auerois qui dicitur Destructio destructionum philosophie Algazelis nuperrime traductus ... Cui additus est libellus seu epistola Auer. de connexione intellectus abstracti cum homine ab eximio artium et medicine doctore Calo Calonymos hebreo Neapolitano atque preclarum eiusdem volumen de mundi creatione physicis probata rationibus'', Venedig: Giovanni Battista Peterzano, Bernardino Vitali, 1527 [Erstdruck der Calonymos-Übersetzung]
 
Ibn Rušd [Averroes], ''Destructio Destructionum Philosophiae Algazelis in the Latin Version of Calo Calonymos'', ed. Beatrice H. Zedler, Milwaukee: The Marquette University Press, 1961.


Ibn Rušd, ''Tahāfut al-Tahāfut'', ed. Maurice Bouyges, Beirut: Imprimerie Catholique, 1930 [Edition des arabischen Originals].
Ibn Rušd, ''Tahāfut al-Tahāfut'', ed. Maurice Bouyges, Beirut: Imprimerie Catholique, 1930 [Edition des arabischen Originals].
Cookies helfen uns bei der Bereitstellung von Transmed Wiki. Durch die Nutzung von Transmed Wiki erklärst du dich damit einverstanden, dass wir Cookies speichern.

Navigationsmenü