Geografische Orte im Parzival: Unterschied zwischen den Versionen
K (→Patelamunt) |
|||
Zeile 147: | Zeile 147: | ||
'''Mögliches Reales Pendant'''<br /> | '''Mögliches Reales Pendant'''<br /> | ||
Nolze hält fest, dass über die Lage der Hafen-Hauptstadt "in der Forschung Uneinigkeit herrscht". [Noltze 1995: 93.] Für Kunitzsch ist die Unsicherheit weniger gross. Er lokalisiert Patelamunt klar: "Während '''Zazamanc''' in Afrika zu denken ist (...) ist '''Patelamunt''' zweifellos Wolframs umgewandelte Form des Namens einer bekannten Hafenstadt im Indusdelta, also in Indien." [Kunitzsch 1984: 90] Im Artuslexikon steht zur Lage der Stadt: "Tatsächlich geht der Name aber auf Portus Patalus zurück, eine auf mittelalterlichen ''Mappae mundi'' (Ebstorf, Hereford) und in den Alexanderromanen zu findenden indische Hafenestadt" [Simek 2012: 273] | Nolze hält fest, dass über die Lage der Hafen-Hauptstadt "in der Forschung Uneinigkeit herrscht". [Noltze 1995: 93.] Für Kunitzsch ist die Unsicherheit weniger gross. Er lokalisiert Patelamunt klar: "Während '''Zazamanc''' in Afrika zu denken ist (...) ist '''Patelamunt''' zweifellos Wolframs umgewandelte Form des Namens einer bekannten Hafenstadt im Indusdelta, also in Indien." [Kunitzsch 1984: 90] Im Artuslexikon steht zur Lage der Stadt: "Tatsächlich geht der Name aber auf Portus Patalus zurück, eine auf mittelalterlichen ''Mappae mundi'' (Ebstorf, Hereford) und in den Alexanderromanen zu findenden indische Hafenestadt." [Simek 2012: 273] | ||
== Pelrapeire== | == Pelrapeire== |
Version vom 11. Juni 2015, 11:20 Uhr
In Wolfram von Eschenbachs Roman Parzival spielt sich die Handlung an verschiedenen Orten ab. Parzival legt im Laufe der Erzählung große Distanzen zurück. Die geografischen Örtlichkeiten sowie die sie verbindenden Wege erlauben einen spezifischen Blick auf den Roman. Der Primärtext umfasst nicht nur die Europäischen Länder des Mittelalters, sondern bildet die komplette damalige Welt ab, wie Schuler-Lang festhält. [Schuler-Lang 2014: 106.] Während sich bereits ein Artikel mit den im Werk eingewobenen Wissensaspekten auseinandersetzt und dabei auch auf die geografische Bildung des Erzählers eingeht, verfolgt der vorliegende Eintrag die konkreten Handlungsorte.
Visualisierung der Orte
Ursprünglich verfolgte dieser Artikel das Ziel, im Sinne von Franco Morettis Imaginative Geography[1] die zentralen Orte aus der Erzählung grafisch zu visualisieren und damit die Handlungsebene im Sinne einer Matrix zu veranschaulichen. Eine Visualisierung auf einer Karte könnte dabei die Distanzen hervorheben und Aufschluss über den Zusammenhang der wichtigsten Orte geben.
Bereits 1961 hat Marianne Wynn einen ebensolchen Versuch unternommen die Umgebungen von schastel marveile und munschalveasche auf jeweils einer Karte festzuhalten. [Wynn 1961: vgl. 38-39] In der wissenschaftlichen Diskussion wird Wynns Vorhaben allerdings heftig kritisiert. Pratelidis schreibt dazu: "Man muss sich dessen stets bewusst sein, das Wolfram im 'Parzival' keine nachvollziehbare Landkarte entwirft, die rekonstruiert werden könnte." [Pratelidis 1994: vgl. 59-60] Auch Kugler vertritt diesen Standpunkt, wenn er von einer "nicht- kartographischen Räumlichkeit" schreibt, welche sich jeder geographischen Rekonstruktion verschliesse. [Kugler 1990: 127] Schulz hält fest, dass Landkarten von mittelalterlichen Werken "schwer vorstellbar" sind und führt weiter an: "Räume erscheinen in mittelalterlichen Texten kaum je als kontinuierlich entfaltete." [Schulz 2012: 300] Schmitz sieht in den geografischen Spielfeldern der Handlung "viel mehr denn reine Geographie, nämlich als Felder eines bestimmten, rigorosen Bedeutungsinhaltes" und führt an, dass sich "die literarische Geographie (sozusagen urplötzlich) zu einem 'glänzenden' Schema verknüpfender und koordinierender Bedeutung". [Schmitz 2004: 28] Unter Berücksichtigung dieser Erkenntnisse geht der vorliegende Artikel primär auf die erwähnten Orte und deren mögliche real existierenden Pendants ein.
Reale Orte im Parzival
Im Parzival nennt Wolfram über 100 real existierende Ortsnamen aus Europa und Afrika und Asien. Explizit erwähnt werden beispielsweise Alexandrié, Antwerp, Babilôn, Brâbant, Indîâ, Kaukasa, Nantes, Stîre und Wâleis. [Heinzle 2011: 205.] Referenzen auf (heute noch) bestehende Städte und Regionen könnten Lesern dabei helfen, den Text einfacher zu erfassen. Zusätzlich könnte dieser Vergleich Rückschlüsse auf wichtige zeitgenössische Orte und Regionen erlauben. Eine Einbindung in Google Karten im Sinne des Projekts Mapping Writing[2] ist ebenfalls denkbar.
Wege im Parzival
Im Zusammenhang mit der Einordnung von (geografischen) Orten muss auch den zurückgelegten Wegen der Figuren Beachtung geschenkt werden. In seinem Werk "Entwicklung durch Grenzüberschreitung" ist Jonathan Haß vertieft auf zurückgelegte Distanzen eingegangen. Exemplarisch ordnet er Herzeloydes Rückzug in die Einöde von Soltane als topographische Grenzüberschreitung ein, bei welcher die Isolation als Selbsterhaltungszweck dient. [Haß 2002: 27]
Parzival legt im Laufe der Ereignisse grosse Distanzen zurück. Dieser Weg wird von Court als Entwicklungsweg bezeichnet, auf welchem der Held lernt, Unvollkommenheit und Unwissenheit zu überkommen. [Court 2009: 415]
Liste einiger ausgewählter Orte in alphabetischer Reihenfolge
Für eine klare Einordnung der Handlungsorte ist es wichtig, Belege in Form von Textstellen aus dem Roman zur Analyse vorliegend zu haben. Dieser Teil des Artikels sucht nach Beschreibungen in der Romanhandlung. In einem zweiten Schritt werden dann mögliche real existierende Orte auf dem Hintergrund der Fachliteratur eingeordnet und diskutiert.
Bei den gewählten Orten handelt es sich um eine Auswahl, die gerne auch von anderen Autoren erweitert werden darf.
Ascalun
Beschreibung im Roman
Mit dem Ziel, in einem Gerichtskampf seine Unschuld zu beweisen nimmt Gawan die Reise in das Land Ascalun auf sich (Buch 8). Die Hauptstadt von Ascalun im Schampfanzun wird vom König Vergulath regiert, welcher Mitglied von Artus' Tafelrunde ist. Ascalun liegt im Westen im Bereich der Artushandlung.
Mögliches reales Pendant
Äusserlich gleicht Ascalun dem Namen der Stadt Askalon im heutigen Palästina. Kunitzsch merkt an, dass Wolfram und seine Hörer dies wohl auch so empfunden haben mögen. Für ihn liegt Ascalun jedoch klar im Westen von Europa. [Kunitzsch 1984: vgl. 81]
Bearosche
Beschreibung im Roman
Bearosche ist eine Stadt mit Burg, welche von Gawan aufgesucht wird. Der Reichtum des Ortes wird im VI. Buch (350: 19-24) eindrücklich beschrieben. [3]
Original | Übersetzung |
---|---|
Gâwân gein Béârosche reit.
burg und stat sô vor im lac, daz niemen bezzers hûses pflac. ouch gleste gein im schône aller ander bürge ein krône mit türnen wol gezieret. |
Burg und Stadt lagen vor ihm, so
schön, daß nie ein Herr sich eines schönern Hauses rühmen konnte. Was ihm da so wunderbar entgegenglänzte, das war die Krone über allen Burgen, sie war mit Türmen reich geziert. |
Mögliches reales Pendant
Über die genaue Lage von Bearosche finden sich in der Forschungsliteratur keine konkreten Ergebnisse. Wynn ist der Meinung, dass die Gebiete Grâharz und Brôbarz in keinem klaren geografischen Bezug zu sich selbst, noch zu anderen Teilen der sagenhaften Geografie stehen. Identische Voraussetzungen gelten bei Wynn auch für Bearosche und Schanpfanzûn. [Wynn 1961: vgl. 32]
Munsalvaesche
Die Gralsburg Munsalvaesche ist ein zentraler Handlungsort des Romans. In ihr befindet sich der heilige Gral.
Beschreibung im Roman
Ähnlich wie Bearosche wird auch die Burg Munsalvaesche als eindrückliches Bauwerk beschrieben (226: 14-19).
Original | Übersetzung |
---|---|
diu burc an veste niht betrogen.
si stuont reht als si wäre gedræt. ez enflüge od hete der wint gewæt, mit stürme ir niht geschadet was. vil türne, manec palas dâ stuont mit wunderlîcher wer. |
Die Burg log nicht, wenn sie sich Festung nannte
Wie gedrechselt stand sie da. Mit Sturm war ihr im Krieg nicht beizukommen, höchstens mit Wind - wenn man geflogen wäre. Viele Türme und so mancher Palas standen da in märchenhafter Macht. |
In Wolframs Parzival heisst es, dass niemand die Lage der Burg kennt (226,13-14):
Original | Übersetzung |
---|---|
sît wir niht wizzen wâ diu stêt,
ze arbeit ez uns lîhte ergêt.
|
Da wir nicht wissen, wo dieser Burg steht,
kann das leicht schlimm für uns ausgehen. |
Mögliches reales Pendant
Die Region um die Burg ist in der realen Welt nur schwer zu verorten. Wynn hat in ihrem Essay Fact and Fiction in Wolfram von Eschenbach's 'Parzival' eine Landkarte von der Umgebung um Munsalvaesche erstellt. [Wynn 1961: vgl. 38] Folgende Grafik wurde basierend auf Wynns Beschreibungen erstellt und zeigt die Region um Munsalvaesche.
Thesen der älteren Forschung, wie die Rahns, der Munsalvaesche mit der Burgruine des Berges Montségur in den östlichen Pyrenäen lokalisierte, erweisen sich aus historischen wie etymologischen Gründen als problematisch [4]. Dieser versuchte seiner Zeit, die Katharer mit dem Gralsmythos in Verbindung zu bringen. Er setzte dazu Munsalvaesche (okzitan. Montsalvasch, „Heilsberg“, oder Montsauvage, „Wilder Berg“) mit Montségur (okzitanisch Montsegur, „sicherer Berg“) gleich. [5]
Nantes
In der Stadt Nantes befindet sich der Artushof.
Beschreibung im Roman
Parzival reitet aus dem Wald Brizljan nach Nantes. Da er den Weg nach Nantes nicht findet, wendet er sich an einen Fischer (142, 17).
Mögliches reales Pendant
Durch die explizite Erwähnung und die geografische Lage kann angenommen werden, dass es sich bei Nantes um die noch heute existierende Stadt in Frankreich handelt. In seinem Aufsatz mit dem Titel "Nantes - Spielfelder der Handlung in Wolframs 'Parzival" geht Schmitz vertieft auf die Frage der Funktion literarischer Darstellungen von Landschaft ein, versäumt es dabei jedoch, den Handlungsort Nantes in der realen Welt zu lokalisieren. [Schmitz 2004: 25] Für Schmitz scheint es gegeben, dass der Ort Nantes im Parzival der französischen Stadt Nantes entspricht. Bei Schmitz steht nicht die eigentliche Lage im Ziel, sondern der Weg dorthin. Er hält fest, dass "der Weg Parzivals aus dem Wald Brizljan nach Nantes ein relativ unkomplizierter sei und Parzival nicht allzuviel abfordere." [Schmitz 2004: 25]
Patelamunt
Patelamunt ist die Hauptstadt des Königreiches Zazamanc und Residenz der Königin Belacane.
Beschreibung im Roman
Die Stadt wird vier Mal erwähnt (17,4: 64,17; 90,19; 97,20).
Mögliches Reales Pendant
Nolze hält fest, dass über die Lage der Hafen-Hauptstadt "in der Forschung Uneinigkeit herrscht". [Noltze 1995: 93.] Für Kunitzsch ist die Unsicherheit weniger gross. Er lokalisiert Patelamunt klar: "Während Zazamanc in Afrika zu denken ist (...) ist Patelamunt zweifellos Wolframs umgewandelte Form des Namens einer bekannten Hafenstadt im Indusdelta, also in Indien." [Kunitzsch 1984: 90] Im Artuslexikon steht zur Lage der Stadt: "Tatsächlich geht der Name aber auf Portus Patalus zurück, eine auf mittelalterlichen Mappae mundi (Ebstorf, Hereford) und in den Alexanderromanen zu findenden indische Hafenestadt." [Simek 2012: 273]
Pelrapeire
Pelrapeire ist die Hauptstadt des Landes Brobarz. Herrscherin von Pelrapeire ist Parzivals Frau Condwiramurs.
Lage der Stadt im Roman
Die Lage Stadt wird im fünften Buch Parzival (180, 21-26) folgendermassen beschreiben:
Original | Übersetzung |
---|---|
Doch reit er wênec irre,
wan die slihte an der virre kom er des tages von Grâharz in daz künecrîch ze Brôbarz durch wilde gebirge hôch. der tac gein dem âbent zôch. do kam er an ein wazzer snel: daz was von sîme duzze hel: ez gâbn die velse ein ander. daz reit er nider: dô vander die stat ze Pelrapeire. |
Doch ritt er nicht viel irre, sondern
stracks geradeaus ins Blaue, und also kam er an dem Tag von Grâharz durch ein wildes, hohes Gebirge in das Königreich Brôbarz. Der Tag ging gegen Abend zu, da kam er an ein reißendes Wasser, von Fels zu Fels hallte sein Tosen. An die- sem Wasser ritt er hinab. Da sah er die Stadt Pelrapeire liegen. |
Weiter heisst es im sechsten Buch (181: 5-6):
Original | Übersetzung |
---|---|
ez flôz aldâ reht in daz mer.
Pelrapeir stuont wol ze wer. |
Das war genau dort, wo das Wasser
ins Meer floß: Pelrapeire lag sehr wehrhaft da. |
Mögliches reales Pendant
Hofmann leitet aus der Beschreibung der Lage und Darstellung der Stadt Pelrapeir(e) ab, dass es sich um die französische Stadt Grenoble handeln könnte. Die Beschreibung der Lage ist für Hofmann identisch mit jener der grossen Kartause. Er schreibt dazu: „Der Ausdruck zer wilder albe klûsen (Parz. 190, 22), dessen sich Wolfram bedient, passt ganz vorzüglich auf die Kartäuser, welche bekanntlich das klösterliche mit dem Einsiedlerleben vereinigten und in dieser Kombination das Wesen ihre Ordens erblickten". [Hofmann 1883: 438-439.]
Schastel Marveile
Beschreibung im Roman
Schastel marveile ist die Burg im Land Terre marveile. In der Burg hat Gawan mehrere Aufgaben zu erfüllen, um die von Chlinschor eingesperrten Frauen zu befreien. Für Pratedelis stellt die "helfe - Aventiure" im "Zauberschloss" Schastel marveile "den Höhepunkt von Gawans ritterlicher Karriere" dar. [Pratelidis 1994: 154] Erst durch die Befreiung der vierhundert gefangenen Frauen kehrt auf dem Schloss wieder Freude ein (565.23-26; 582,20; 621,17; 627; 19-21).
Es folgt ein Fest, bei welchem die befreiten Frauen wieder mit ihren Rittern zusammengebracht werden. Dazu heisst es:
Original | Übersetzung |
---|---|
dô schuof mîn hêr Gâwân
daz dir vol ein ander sach; dar an in liebes vil geschach. |
Da hatte es mein herr Gâwân nun so
eingerichtet, daß die Leute einander sahen; damit tat er ihnen viel Liebes. |
Für Pratelidis manifestiert sich in Gawans Erlösungstat klar die "Vitalität arthurischer Ritterschaft." [Pratelidis 1994: 156] Für ihn zeigt der Autor damit "unmissverständlich auf, dass das Artusrittertum maßgeblich zur Wiederherstellung und Stabilisierung der gesellschaftlichen Ordnung beiträgt, wenngleich nicht alle Probleme auf dem Weg der Ritterschaft behoben werden können, wie nicht zuletzt auch Parzivals Scheitern in Munsalvaesche verdeutlicht." [Pratelidis 1994: 154]
Mögliches reales Pendant
Wynn hat in ihrem Essay Fact and Fiction in Wolfram von Eschenbach's 'Parzival' eine Landkarte von der Umgebung um Schastel Marveile erstellt. [Wynn 1961: vgl. 39] Folgende Grafik wurde basierend auf Wynns Gedanken erstellt und zeigt die Region um Schastel Marveile.
Soltane (Einöde)
Parzival wird von seiner Mutter Herzeloyde im Wald von Soltane abseits der Zivilisation aufgezogen.
Beschreibung im Roman
Parzivals Mutter Herzeloyde zieht mit ihrem Sohn in die Einöde von Soltane, um Parzival von allem Höfischen fernzuhalten. Im Roman wird der Einzug in Soltane wie folgt geschildert (117: 7-9):
Original | Übersetzung |
---|---|
Sich zôch diu frouwe jâmers balt
ûz ir lande in einen walt, zer waste in Soltâne; |
Zum Jammer trieb es dieser dame hin:
Sie zog fort aus ihrem Land in einen Wald, in die öde Wildnis von Soltâne. |
Es fällt auf, dass die Übersetzung "einen walt" mit "die öde Wildnis" gleichsetzt. Hierbei gilt es zu beachten, dass es sich um eine literarische Übersetzung handelt. Der Begriff ist auch durch seine Nähe zum altfranzösischen soutaine (Einsamkeit) gezeichnet.
Mögliches reales Pendant
Eine genaue Ortsangabe für Soltane ist nicht möglich. Bei der Einöde von Soltane handelt sich es um einen Sonderraum ausserhalb der höfischen Kultur. Solche Sonderräume sind nach Schulz prägend "als Gegenwelten, als Räume der Fremdheitserfahrung, in denen der Held mit dem kategorial .Anderen' der eigenen Kultur konfrontiert wird". [Schulz 2012: 310] Der Ort der Kindheit von Parzival liegt fernab der höfischen Kultur. Ein zentrales Merkmal von Soltane ist die Distanz zum Hof, da diese Distanz auch eine Distanz zwischen Natur und Kultur darstellt. Bei Schulz heisst es dazu: "Raum und Zeit sind funktional den Erfordernissen der Handlung unterworfen; innerhalb der dargestellten Welt sind sie offensichtlich nicht absolut bestimmbar, sondern nur Relationen." [Schulz 2012: 315]
Zazamanc
Beschreibung im Roman
Zazamanc ist ein Königreich im Orient. Aus dem Text ist nicht klar ersichtlich, ob es im afrikanischen oder asiatischen Kontinent liegt. Herrscherin über Zazamanc ist erst die Königin Belacane und dann später ihr Sohn Feirefiz.
In Zazamanc vollbringt Parzival Heldentaten und gewinnt dabei die Anerkennung und Liebe der Königin. Die Stadt wird insgesamt 15 Mal innerhalb der Gahmuret-Belakane-Handlung und 7 Mal innerhalb der Feirefiz-Handlung erwähnt. [Kunitzsch 1984: 91]
Mögliches reales Pendant
Der Name des Reichs von Belacane wird auch im Nibelungenlied erwähnt. Dort heisst es: "die arabischen sîden, wiz alsô der snê, und von Zazamanc der guoten, grüen alsâm der klê" (NL 362.2). [Reichert 2005: 84] Das östlich gelegene Land wird als Ursprung für Seide genannt. In der Forschungsliteratur wurde von Panzer, Marokko als Standort vorgeschlagen. Dieser Vorschlag wurde jedoch widerrufen, da es dort keine Mohren gebe (Noltze 1995: vgl. 88). [Kunitzsch 1984: 92] verortet Zazamanc im antiken Ort Zagazaena in der Region der libyschen Region um Syrte. Noltze sympathisiert mit der Idee von Bartsch, dien Ort in Indien zu suchen. Dazu heisst es: "Die Fixierung auf Afrika ließ das spezifisch mittelalterliche Weltbild außer acht, demzufolge Indien und Äthiopien in unmittelbarer Nachbarschaft oder sogar Äthiopien als Teil Indiens vorgestellt wurden". [Noltze 1995: vgl. 88-89] Für Kunitzsch ist die Beschreibung der schwarzen Hautfarbe der Bewohner von Zazamanc ein deutliches Indiz für dessen Lage auf dem afrikanischen Kontinent, wenngleich er festhält, dass "Wolfram auch als Hauptstadt die indische Stadt Patelamunt einsetzt." [Kunitzsch 1984: 91] Weiter führt Kunitzsch an, dass mit Zazamanc auch der afrikanische Völkername Garamantes in Guinea sowie der Name Casa Mansa als Residenz der Herrscher des Mali-Reiches gemeint sein könnte. [Kunitzsch 1984: 92] Laut Simek liegt Zazamanc in Afrika. [Simek 2012: 374]
Fazit
Literaturnachweise
<HarvardReferences/>
[*Court 2009] Court, Jürgen, Klöcker, Michael (Hrsg.): Wege und Welten der Religionen. Festschrift für Udo Tworuschka. Frankfurt am Main 2009.
[*Haß 2002] Haß, Jonathan: Entwicklung durch Grenzüberschreitung im "Parzival" Wolframs von Eschenbach: Eine Textanalyse auf Basis der Lotmanschen Raumtheorie. Hamburg 2002.
[*Heinzle 2011] Heinzle, Joachim: Wolfram von Eschenbach. Ein Handbuch. Berlin 2011.
[*Hofmann 1883] Hofmann, K.: Ueber die Lokalität von Pelrapeir in Wolframs Parzival. In: Romanische Forschungen1, Nr. 3 (1. Januar 1883): S. 438-429. ]
[*Kunitzsch 1984] Kunitzsch, Paul: Erneut: Der Orient in Wolframs 'Parzival'. In: 'Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 113, Nr. 2 (Juni 1984): S. 79-111.
[*Kugler 1990] Kugler, Hartmut: Zur literarischen Geographie des fernen Ostens im „Parzival “und „Jüngeren Titurel “. In: Dinkelacker, Wolfgang; Grenzmann, Ludger; Höver, Werner (Hrsg.): Ja muz ich sunder riuwe sin. Festschrift für Karl Stackmann zum 15. Februar 1990. Göttingen: 1990: S 107-147.
[*Noltze 1995] Noltze, Holger: Gahmurets Orientfahrt: Kommentar zum ersten Buch von Wolfram 'Parzival' (4,27-58,26), Würzburg 1995.
[*Pratelidis 1994] Pratelidis, Konstantin: Tafelrunde und Gral: die Artuswelt und ihr Verhältnis zur Gralswelt im Parzival Wolframs von Eschenbach: Würzburg 1994.
[*Reichert 2005] Reichert, Hermann (Hrsg): Das Nibelungenlied: nach der St. Galler Handschrift: Berlin 2005.
[*Schmitz 2004] Schmitz, Bernhard: Nantes. Spielfelder der Handlung in Wolframs 'Parzival'. In: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 133, H.1. 2004: S. 22-44..
[*Schuler-Lang 2014] Schuler-Lang, Larissa: Wilder Erzählen - Erzählen vom Wilden. Parzival, Busant und Wolfietrich D: Berlin 2014.
[*Schulz 2012] Schulz, Armin: Räume und Zeiten. In: Braun, Manuel; Dunkel, Alexandra; Müller Jan-Dirk: Erzähltheorie in mediävistischer Perspektive. Berlin/Boston 2012: S. 292-316..
[*Simek 2012] Simek, Rudolf: Artus-Lexikon. Mythos und Geschichte, Werke und Personen der europäischen Artusdichtung: Stuttgart 2012.
[*Wynn 1961] Wynn, Marianne: Geography of Fact and Fiction in Wolfram von Eschenbach's "Parzival". In: The Modern Language Review 56, Nr. 1 (Januar 1961): S. 28-43. Der Artikel ist in Teilen auch online verfügbar.
- ↑ Siehe dazu auch: Moretti, Franco: Atlas of the European novel 1800-1900, London & New York 1998.
- ↑ Siehe dazu auch: Projekt Mapping Writing zur animierten Visualisierung von Literatur.
- ↑ Alle folgenden Versangaben beziehen sich auf die Ausgabe: Wolfram von Eschenbach: Parzival. Text und Übersetzung. Studienausgabe. Mittelhochdeutscher Text nach der sechsten Ausgabe von Karl Lachmann. Übersetzung von Peter Knecht. Mit einer Einführung zum Text der Lachmannschen Ausgabe und in Probleme der 'Parzival'-Interpretation von Bernd Schirok, 2. Aufl., Berlin/ New York 2003.
- ↑ Verweis auf kritischen Artikel zur Forschungsarbeit Otto Wilhelm Rahns
- ↑ Nelli, René: Dictionnaire des hérésies meridionales et des mouvements hérérodex ou indéendants apparus dans le Midi de la France depuis l’établissement du christianisme, Toulouse 1968